重釋《哈姆雷特》 李六乙“打破時空再問生存與毀滅”
2018-10-24 11:11:27? ?來源:中國新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:吳靜 吳靜 |
主創(chuàng)合影 高尚 攝 中新網(wǎng)北京10月23日電 (記者 高凱)記者23日從國家大劇院了解到,作為莎士比亞最負(fù)盛名、最為人所熟知的經(jīng)典作品,《哈姆雷特》即將迎來由中國人制作演出的最新版本。 話劇《哈姆雷特》由著名戲劇導(dǎo)演李六乙執(zhí)導(dǎo)、德國設(shè)計(jì)師邁克爾·西蒙擔(dān)任舞美設(shè)計(jì),并由香港殿堂級美術(shù)指導(dǎo)、服裝造型設(shè)計(jì)師張叔平擔(dān)任服裝設(shè)計(jì)。 《哈姆雷特》是李六乙導(dǎo)演繼話劇《李爾王》后執(zhí)導(dǎo)的第二部莎士比亞作品,也是受邀英國皇家莎士比亞劇團(tuán)“莎劇舞臺本翻譯計(jì)劃”而作。 在23日國家大劇院舉行的相關(guān)發(fā)布會上,李六乙表示,“無論是此前上演的《李爾王》還是即將到來的《哈姆雷特》,無論是文本翻譯還是舞臺演出,都會讓從業(yè)者和觀眾對莎士比亞有更深入的了解——既不會丟掉傳統(tǒng)和歷史,又更加注重當(dāng)代和未來。當(dāng)代的藝術(shù)家面對經(jīng)典和傳統(tǒng)應(yīng)該如此敬畏、承擔(dān)責(zé)任。所以我們有了這次的《哈姆雷特》。” 此版《哈姆雷特》所用譯本為學(xué)者李健鳴所譯,曾翻譯過多部莎士比亞作品的她是一位既了解戲劇又有著深厚文學(xué)功底的翻譯家、作家。作為“莎劇舞臺本翻譯計(jì)劃”的一部分,為了還原莎劇的本真并讓當(dāng)代觀眾欣賞到易懂又不失文學(xué)性的演出,重新翻譯經(jīng)典劇作并啟用新譯本是此版《哈姆雷特》前期工作的重中之重。 擔(dān)任話劇《哈姆雷特》舞美設(shè)計(jì)的藝術(shù)家邁克爾·西蒙已與李六乙導(dǎo)演合作過兩部作品,其中就包括國家大劇院與北京李六乙戲劇工作室聯(lián)合制作的話劇《李爾王》。在邁克爾·西蒙看來,他們是互相信任的好朋友,更是共同攀登“珠穆朗瑪峰”的伙伴。雖然二人都是舞臺創(chuàng)作領(lǐng)域的翹楚,但面對這樣一部既“新”又“老”的世界經(jīng)典,在前期工作中,二人都付出了極大的努力和心血。另一位引人注目的主創(chuàng)則是服裝設(shè)計(jì)師張叔平。他不僅是香港的殿堂級美術(shù)指導(dǎo),還是電影導(dǎo)演王家衛(wèi)所有電影的美術(shù)指導(dǎo)。張叔平曾多次獲得香港電影金像獎最佳美術(shù)指導(dǎo)獎,曾四奪金像獎、兩奪金馬獎,并憑借《花樣年華》和《一代宗師》先后獲得戛納電影節(jié)最佳藝術(shù)成就獎及第86屆奧斯卡金像獎最佳服裝設(shè)計(jì)提名。面對《哈姆雷特》這樣的經(jīng)典文本,同時需要在舞臺上幫助中國演員重現(xiàn)丹麥貴族并通過服裝造型呈現(xiàn)出這部劇作的復(fù)雜性,具有極高藝術(shù)造詣和才華稟賦的張叔平將為觀眾帶來獨(dú)特而東方的“哈姆雷特”。 在當(dāng)天的發(fā)布會上,話劇《哈姆雷特》的主演陣容也悉數(shù)亮相。在劇中飾演丹麥王子哈姆雷特的是著名演員胡軍,在影視劇中有著出色表現(xiàn)的他是觀眾眼里名副其實(shí)的“演技派”。在塑造了眾多令人難忘的熒幕形象之外,胡軍對戲劇舞臺有著極為深厚的感情,也曾在話劇《原野》《人民公敵》《鳥人》中有過精彩的演繹。在導(dǎo)演李六乙看來,“胡軍是中國非常優(yōu)秀的職業(yè)話劇演員,他在校和畢業(yè)后演過很多經(jīng)典話劇作品,我對他非常有信心。在中國人飾演的莎士比亞角色中,胡軍的‘哈姆雷特’將是里程碑式的呈現(xiàn)?!?/p> 對于一名話劇演員而言,能夠飾演哈姆雷特是職業(yè)生涯的一個標(biāo)志,這個角色的吸引力是巨大的,它令人興奮又充滿壓力。胡軍表示:“‘哈姆雷特’是演員的標(biāo)桿。世界上每一個角落排演的《哈姆雷特》都有各自的精神需要去傳承。他屬于全人類,是人性化的存在,凡是人性的東西都不會過時,他永葆生命力?!?/p> 值得一提的是,胡軍的女兒胡悅稼也將在劇中客串演出,她將飾演“歌者”,即一個聲音和情境的創(chuàng)造者。 在劇中飾演克勞狄斯和老王鬼魂的是著名戲劇演員濮存昕。他曾在林兆華執(zhí)導(dǎo)的《哈姆雷特1990》中飾演過哈姆雷特,那一版中的掘墓人正是由胡軍飾演。濮存昕是中國演出莎士比亞和契訶夫作品最多的演員,他在接受《歐洲時報(bào)》記者專訪時說:“莎士比亞的文本是全世界的寶貴財(cái)產(chǎn)。往大了說,我們今天所做的一切是為了兩百年后還有人知道莎士比亞。不僅英國人在演,中國人在演,全世界每個角落都在演。中國人對莎士比亞要有自己的解讀,這種解讀離不開莎士比亞的文本,我們要結(jié)合自己的文化,結(jié)合中國創(chuàng)作者們的生命狀態(tài)去發(fā)現(xiàn)。這一定是中國式的、原汁原味的莎士比亞作品。” 曾先后參演了《茶館》《白鹿原》《櫻桃園》等作品的話劇演員盧芳將在此版《哈姆雷特》中一人分飾奧菲利亞和王后兩角。這不僅對于演員來說是巨大的挑戰(zhàn),同時也是導(dǎo)演李六乙在舞臺藝術(shù)呈現(xiàn)上的新探索,“我不會去尋求簡單的外部方式完成人物的變換,在這部劇中,我要求盧芳完完全全用表演本身去實(shí)現(xiàn)。這是一次冒險(xiǎn),但我認(rèn)為非常值得做?!?完) |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |