《朗讀者》為什么能海內(nèi)存知己
2018-10-31 15:52:51? ?來源:人民日報 責任編輯:吳靜 吳靜 |
《朗讀者》為什么能海內(nèi)存知己(評論員觀察) 如果說科技讓世界越來越小,那么有了思想文化的碰撞,世界將變得越來越大 文化讀書類節(jié)目《朗讀者》自播出以來,成為熒屏上的一股“綜藝清流”。近日,在德國法蘭克福書展上,《朗讀者》節(jié)目同名圖書與來自俄羅斯、印度、阿爾巴尼亞等國家的出版社簽訂了版權(quán)合作協(xié)議,推薦經(jīng)典、推廣閱讀、推動中國文化“走出去”。有人說:6個國家,8種語言,中國文學之燈點亮了法蘭克福。 文學是透視中國的一扇窗,透過它,可以看到秦磚漢瓦,看到時代的腳步,感受到發(fā)展的脈搏。好的文學永遠擁有直抵人心的力量。蘇東坡的“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”,巴金的“我的心常常在黑暗的海上飄浮,要不是得著燈光的指引,它有一天也會永沉海底”,路遙的“即使最平凡的人,也要得為他那個世界的存在而奮斗”……透過朗讀者之口,這些跨越古今的錦繡文字,勾勒出幾千年的悲歡離合、時移世易,讓人從中領(lǐng)略到中國文化薪火相傳沉淀下的精髓。 如果說“朗讀”二字說的是文字,“者”講的則是人。節(jié)目里,有把大半輩子獻給改革開放的先鋒人物,有白手起家闖出一片天的民營企業(yè)家,有以壁畫為伴的考古學家,也有備受矚目的話劇演員……是他們,搭建出活力四射的當代中國;也是他們,讓這個節(jié)目富有時代氣息。隨著《朗讀者》走出國門,一些中國發(fā)展的見證者、親歷者也來到前臺的鎂光燈下,讓外國讀者不僅從文字中閱讀中國,更通過與“時代的領(lǐng)讀者”對話,感知一個立體的中國。 曾有人質(zhì)疑:呈現(xiàn)在外國人眼前的中國文物、詩詞古籍、地域景觀和特色美食,滿足了西方觀眾對異質(zhì)文明的好奇,美則美矣,但這些文明“奇觀”無法激蕩思想、打動靈魂。書展上,《朗讀者》的制作人與德國友人用中德文分別朗誦了散文《寫給母親》,令在場觀眾潸然淚下。關(guān)于母親的文字,把愛與愛連在一起,也把中國與外國連在一起。此外,陪伴、遇見、禮物等主題詞也在節(jié)目中先后出現(xiàn),勾起觀眾對于親情、愛情乃至家國情的共情與思考。所以,《朗讀者》能打動外國觀眾,不僅靠朗讀文學、朗讀人生,更靠不同文化中人同此心、心同此理的“母題”。 產(chǎn)生共鳴,為的是相互理解、碰撞出思想的火花。當我們試圖把中國故事帶到海外,在“講故事”前學會“挑故事”是必然的選擇。因為在文化鴻溝面前,用翻譯經(jīng)典、學術(shù)推介等方式“板著面孔說教”,多數(shù)人無從理解文化的差異。講故事,也不意味把膚淺的讀物作為傳播的首選。畢竟,認為中國只有中醫(yī)、武術(shù)和飲食的偏見無法反映多彩的歷史與現(xiàn)實。只有找到中國與世界的“聯(lián)結(jié)點”并如實展示出來,才能更好地讓外國讀懂真正的中國,進而從“講故事”過渡成“聊思想”,從單向講述變成互通有無。 文藝復興以降,瓷器、絲綢在歐洲帶動起“東方主義”風尚,憑借想象,中國的形象被涂上了神秘的、浪漫的乃至理想的色彩;啟蒙運動之后,傳教士把中國經(jīng)典譯介成外文,由于材料有限,西方學者產(chǎn)生了種種文化誤解。如今,技術(shù)的變革不僅打通了“天涯若比鄰”的地理阻隔,也鋪就了“共話今古情”的對話渠道。無論是《聲臨其境》《國家寶藏》等電視節(jié)目登陸戛納,還是如火如荼的“網(wǎng)文出?!睙岢?,文字、聲音、視頻等多種形式為外國人提供了多樣的“中國體驗”。如果說科技讓世界越來越小,那么有了思想文化的碰撞,世界將變得越來越大。多樣的講述方式,承載了有質(zhì)感的文化,將讓“中國好聲音”蜚聲中外。 石 羚 石 羚 |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |