2018,海外讀者熱議中國經(jīng)典
2019-02-22 17:19:52??來源:中國新聞網(wǎng) 責(zé)任編輯:吳靜 吳靜 |
2018,海外讀者熱議中國經(jīng)典 2018年11月亞馬遜自助出版的版本封面 2018年亞馬遜自助出版的《孫子兵法》翟林奈英譯本 已經(jīng)過去的2018年極不平凡,對于海外讀者而言,中國可謂是熱點(diǎn)紛呈:金庸去世引起武俠圖書熱,港珠澳大橋掀起新的珠三角旅游潮……海外對中國更為關(guān)注。 令人驚訝的是,在科技高速推進(jìn)、發(fā)展速度一日千里的當(dāng)下,《道德經(jīng)》和《孫子兵法》這兩本來自2000多年前中國古代經(jīng)典圖書,卻得到了更多海外讀者的閱讀和評價(jià)。依據(jù)goodreads和亞馬遜的讀者評價(jià)數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有關(guān)中國題材的圖書中,這兩本書的閱讀和評價(jià)數(shù)量占據(jù)了第一和第二名。 《道德經(jīng)》這本誕生于2500多年前的中國經(jīng)典,在今天的西方世界可謂炙手可熱,在讀者心目中的地位堪比福音書。讀者熱議排在首位,名副其實(shí)。 其實(shí)這本書在歐美世界的傳播歷史尚且不足300年。最早被介紹到歐洲的明確記錄是1788年,由來華西方傳教士將該書翻譯成拉丁文,作為禮物獻(xiàn)給倫敦皇家學(xué)會。直到19世紀(jì),《道德經(jīng)》才真正受到西方學(xué)者的關(guān)注,法國漢學(xué)家雷慕莎將“道”闡釋為希臘語中的“羅格斯”。雷慕莎的學(xué)生儒蓮于1841年完成了第一部帶有注釋的法譯本《道德經(jīng)》,將“道”翻譯成為“通道(way)”。1868年,第一個(gè)英譯本《道德經(jīng)》出現(xiàn)。最為權(quán)威的譯本為傳教士理雅格在1861年至1885年編譯的五卷本《中國經(jīng)典》,確定了《道德經(jīng)》的基礎(chǔ)概念和標(biāo)準(zhǔn)詞匯翻譯。 直至20世紀(jì)后半葉,《道德經(jīng)》才在歐美廣大讀者中間流行起來,研究文章、翻譯語種和版本日益增多起來。截至2018年,僅英語、德語、法語、西班牙語等歐美語種關(guān)于《道德經(jīng)》的研究圖書、研究文章就有7100多種(篇),其中專業(yè)圖書1093種,專業(yè)書評有916篇,研究文章達(dá)到了4129篇,其他題材有959種。這個(gè)數(shù)據(jù),是迄今為止中國圖書在歐美學(xué)術(shù)界的最高紀(jì)錄。 依據(jù)世界圖書館系統(tǒng)的數(shù)據(jù),截至2018年,《道德經(jīng)》共有50多種語言的譯本,各類版本累計(jì)達(dá)到1500多個(gè)。 其中最受讀者歡迎的英譯本華裔學(xué)者馮家福和妻子簡·英格里希的英譯本,最早由美國紐約克諾夫(Knopf)出版社于1972年出版,此后再版幾十次。馮家福1919年出生于上海,自小受到良好的私塾教育,后來畢業(yè)于西南聯(lián)大,1947年在美國賓夕法尼亞州獲得碩士學(xué)位。他在美國成立了若干個(gè)道家研究中心,并四處講學(xué),對道家思想的研究融入了西方文化元素。他的《道德經(jīng)》英譯本不僅獲得了西方學(xué)術(shù)界的高度評價(jià),而且也受到歐美讀者的喜愛。截至2018年,共有86621人對于馮家福的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行了評價(jià),讀者留言達(dá)到3536條,這是迄今為止讀者評價(jià)數(shù)量最多的一本中國圖書。 在大量評論中,有讀者認(rèn)為自己能夠從《道德經(jīng)》中獲得身心的平靜,有的則從中感受到中國思想之美;有的讀者認(rèn)為《道德經(jīng)》蘊(yùn)含世界的普遍真理,改變了自己看待人生幸福、看待世界以及與人相處的方式;有的認(rèn)為《道德經(jīng)》與西方文化注重鼓吹物質(zhì)主義不同,而是從精神思想層面對生活予以觀照;有的讀者將《道德經(jīng)》與福音書進(jìn)行比較,認(rèn)為《道德經(jīng)》沒有對任何宗教式理論進(jìn)行評價(jià),體現(xiàn)出真正的多樣性。 《孫子兵法》真正被介紹到歐美世界的記錄為1772年,由法國耶穌會傳教士從中文直接譯為法文。第一個(gè)英譯本出版于1905年,由英國軍人卡爾思羅普從日語譯本轉(zhuǎn)譯。 最為權(quán)威的英譯本,是由大英博物館藏書手稿部的助理翟林奈(Lionel Giles)從中文直接翻譯而成,1910年出版后至今仍不斷翻印,2018年亞馬遜的自助出版平臺上,翟林奈的譯本被重新出版。筆者查閱世界圖書館系統(tǒng)發(fā)現(xiàn),截至2018年,《孫子兵法》被翻譯成英語、法語、西班牙語、荷蘭語、意大利語等超過30個(gè)語種,版本有459個(gè),英語版本最多,有138個(gè)。 《孫子兵法》這部2500年前的中國軍事經(jīng)典,在歐美社會200多年的流傳過程中,變成了一部被廣泛應(yīng)用到企業(yè)管理、市場開拓、商業(yè)談判、國際貿(mào)易、股市投資、體育競爭、法庭辯論、政治選舉以及人際關(guān)系、心理情感等諸多領(lǐng)域的勵志書。 在5000多個(gè)留言中,正面評價(jià)的數(shù)量為4631條,接近80%。 有的讀者認(rèn)為《孫子兵法》教會人們?nèi)绾螆?jiān)持、自律、處理爭端、發(fā)揮創(chuàng)造性才能;有的認(rèn)為該書讓人直面內(nèi)心,了解自己是誰,該做什么以及如何做;有的讀者現(xiàn)身說法,以自己14歲時(shí)、28歲和56歲時(shí)讀這本書的不同感觸,認(rèn)為人生的不同階段都應(yīng)該閱讀這本書;有的讀者后悔自己沒有早一點(diǎn)讀到這本書,以致沒能以更加理性的態(tài)度對待生活;有個(gè)讀者認(rèn)為該書涉及如何處理“沖突”的主題,這對于一個(gè)試圖讓孩子上床睡覺的母親來說很有用;有的讀者認(rèn)為這本書某些方面比《圣經(jīng)》還好,書中的很多思想在當(dāng)前的社會環(huán)境中都適用。 通過這些大量的讀者評價(jià)我們發(fā)現(xiàn),以《道德經(jīng)》《孫子兵法》為代表的中國思想、中國智慧,不僅在2000多年里哺育和滋養(yǎng)了中華民族的心靈,隨著在漫長的歷史中不斷被翻譯、傳播到世界各地,歷久彌新,在21世紀(jì)的今天已經(jīng)成為世界各國人民共同的精神財(cái)富。 當(dāng)今,不斷崛起的中國在擺脫各種文化偏見甚至歧視等有形和無形力量的牽絆,這過程也是一種自我強(qiáng)大的歷練。正如歌德所說,“流水在碰到抵觸的地方,才把它的活力解放”。 這也提醒中國出版界,充滿向上力量的中國,到處都是“中國故事”的素材。我們期待在2019年或者未來幾年里,在海外讀者熱議的圖書中,有更多來自中國當(dāng)代的圖書。 (作者分別為北京外國語大學(xué)中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任、北京外國語大學(xué)國際新聞與傳播學(xué)院研究生) 何明星 李 丹 |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |