淺談引進版圖書的譯稿加工重點
2019-06-24 17:07:34? ?來源:中國新聞出版廣電報 責任編輯:吳靜 吳靜 |
近年來,國家行政學院出版社開始嘗試引進并翻譯出版境外圖書。譯稿加工是引進版圖書出版過程中的重頭戲。在編校審讀的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯稿中存在著一些共性問題,現(xiàn)歸納整理如下,與同行分享。 書名的翻譯 書名的翻譯水準在很大程度上決定著引進版圖書的成敗。直譯過來的書名固然可以作為備選,但編輯不必亦步亦趨地直譯,一味追求忠實于原文。 〔例1〕由以色列新銳歷史學家尤瓦爾·赫拉利撰寫的3部作品被中信出版集團以“人類簡史三部曲”的形式引進出版后,獲得了廣泛的好評。這3部作品的英文名分別是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。如果直譯過來,中文分別是:(1)智人:人類簡史;(2)人神合一:未來簡史;(3)面向21世紀的21堂課。中信出版集團最終采用的書名是《人類簡史——從動物到上帝》《未來簡史——從智人到智神》和《今日簡史——人類命運大議題》。 可以看出,中信出版集團對同一作家的系列作品進行了深度剖析,提取出3部作品之間的關聯(lián),并對原版書的書名進行巧妙的改譯,通過設置主、副標題,將每本書的內容主題和3部作品之間的關系準確地提煉、凸顯出來,構建出系列書的產品形態(tài)。尤其是第三本,如果用“面向21世紀的21堂課”這個書名,則顯得平平淡淡,擺脫不掉同質化的窠臼;經過巧妙的改譯,升格為三部曲的終結篇,品位和格調便一下子顯現(xiàn)出來,讓讀者眼前一亮,這之中也體現(xiàn)出編輯工作的創(chuàng)新。 建議編輯在擬定引進版圖書書名時,多考慮如下幾個問題:書名是否符合中國圖書市場的風格路線和讀者期待?書名的長度和表達方式易于理解嗎?是否朗朗上口?是否貼合作品的主題?能否體現(xiàn)出作品的特色,尤其是作品的創(chuàng)新元素? 合理添加譯注 外版書的編輯出版不止于語言的切換。語言是文化的載體,涉及歷史、地理、傳統(tǒng)、風俗、宗教、藝術等方方面面的知識。有些文化背景知識對于國外讀者不難理解,所以在原著中一筆帶過,未展開描述,但對于中國讀者而言,則顯得生僻晦澀,容易引起困惑。 〔例2〕在英國,嘉德勛章是級別最高的騎士勛章,在英國所有的勛章中,級別僅次于維多利亞十字勛章和喬治十字勛章。嘉德勛章由愛德華三世于1348年設立,其勛章圖案中有一條吊襪帶。 譯文意思沒錯,但是讀者讀后難免產生疑問——勛章中為什么會出現(xiàn)吊襪帶呢?甚至還會認為這是一處誤譯。通過查找資料,筆者發(fā)現(xiàn),吊襪帶在歐洲曾經是男士用品。勛章上確有吊襪帶,這是有典故的。經過與譯者商榷,筆者增加了一條譯注:“相傳英國國王理查一世曾受基督教先賢圣喬治的啟發(fā),把吊襪帶綁在騎士的腿上,從而贏得了一場戰(zhàn)斗。后來,愛德華三世想起這個典故,深受感動,決定設立以‘吊襪帶’命名的皇家勛章激勵后人?!边m當添加譯注有助于讀者更全面、更準確地理解作品。 術語的翻譯 術語是文本中的核心詞語,翻譯難度較大,不可隨意處理。準確、規(guī)范地翻譯術語是體現(xiàn)引進版圖書質量的關鍵所在,也是出版社品牌聲譽的保障。 〔例3〕在荷蘭,每逢親王日之類的重大典禮時,軍方常會扮演重要角色。親王日是每年九月的第三個星期二,屆時荷蘭上下兩院召開國會大會,而國王會在海牙騎士廳發(fā)表王座演說。 譯文中的“上下兩院”對應的英文原文是the upper and lower houses。西方國家的議會大多是兩院制。按照英語詞典的釋義,upper house是“上議院、參議院”,lower house是“下議院、眾議院”。不同的國家叫法不一。中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國家(地區(qū))”板塊可以查到準確的叫法。經查,荷蘭的議會由一院(參議院)和二院(眾議院)組成,不叫“上議院”和“下議院”。與此類似,the Council of Europe應為“歐洲理事會”,而非“歐盟委員會”;the European Commission應為“歐盟委員會”,簡稱“歐委會”,而非“歐洲委員會”,這類譯名可從中華人民共和國外交部官網(wǎng)的“國家與組織—國際和地區(qū)組織”板塊查證。 關于術語的翻譯,筆者有以下3條經驗提供給同行借鑒:一、國外的專業(yè)圖書大多附有索引(Index)或術語表(Glossary)。它們本是為了讀者查閱方便而編制,如果編輯能合理利用,也能為譯稿加工提高效率和質量。在開始正式翻譯之前,編輯不妨同譯者提前商定出現(xiàn)頻率較高的術語的譯法。待全部翻譯工作結束后,再對照索引或術語表進行一次核查。二、“工欲善其事,必先利其器”。編輯需要配備一些常用的工具書,例如《中國大百科全書》《不列顛百科全書》,以及專業(yè)性更強的《旗幟插圖百科》《紋章插圖百科》《象征符號插圖百科》等。三、利用好“術語在線”(termonline.cn)。這是由全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國名詞委)主辦的術語知識服務平臺,聚合了由全國名詞委權威發(fā)布的名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預公布數(shù)據(jù)庫,共有45萬余條規(guī)范術語,覆蓋包含人文社會科學在內的100余個學科。 需要特別留意的幾個翻譯事項 譯稿審讀既要把握大方向,也不能隨意放過小細節(jié)。以下是比較容易出問題的幾個地方,編輯需要有意識地避開這些“坑”。 1.括注中的信息 〔例4〕……訓命結尾處是《普塔霍特普圣諭》僅存的殘本,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老、賢哲。 這段表述乍看上去沒有問題,其實存在兩個硬傷。其一,括注中所標的起止時間并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位時間。其二,經查證,普塔霍特普本人并不是法老,而是古埃及的一位大臣。正確的說法應該是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(約公元前2414年—公元前2375年在位)統(tǒng)治時期的大臣、賢哲。” 一般而言,括號里的內容是次要信息,我們在平常的閱讀中會習慣性地放松注意。因此,括注中的錯誤往往比較隱蔽,出錯率較高。如果不仔細審讀,很容易疏忽大意,給讀者傳遞錯誤的知識。 2.一詞多義 多義詞容易被張冠李戴,造成譯文突兀別扭或是莫名其妙。需要結合上下文,仔細辨明用法。 〔例5〕國家元首出訪時,身邊會有一支官方代表團以及非官方的協(xié)作團隊隨行。官方代表團的成員人數(shù)可多可少。如今,越來越多的國家元首出訪時會肩負經濟任務。 最后一句譯文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,mission是多義詞,它最常見的意思是“任務、職責、使命”,但根據(jù)上下文,這里用到的意思應是“使節(jié)團、外交使團”。因此,我們可將最后一句改譯為:“如今,越來越多的國家元首會率商界代表團一同出訪。” 3.句子邏輯關系 〔例6〕地理大發(fā)現(xiàn)全盛的時代,像哥倫布和達伽馬這樣的航海家遵奉西班牙與葡萄牙國王的旨意,探索了這個星球上全新的土地、民族及其社會生活。早在兩百年之前,威尼斯商人馬可·波羅就沿著著名的絲綢之路,最終抵達大元帝國。 譯文中的“早在兩百年之前”對應的原文是“Two centuries earlier”,指從地理大發(fā)現(xiàn)全盛時代再往前兩百年?!霸缭趦砂倌曛啊钡谋硎鲇衅缌x。改為“再往前追溯兩百年”,意思就清楚了。 ?。ㄗ髡邌挝唬簢倚姓W院出版社) |
相關閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |