日韩AⅤ午夜在线观看_亚洲一区二区三区下卡精品_国产一区国产一区日韩二区欧美三区_日本一区二区三区a在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 文史縱覽 > 正文
也談《共產(chǎn)黨宣言》原文第一句怎樣翻譯
jianaisc.com?2009-09-02 16:11? ?來(lái)源:人民網(wǎng)    我來(lái)說(shuō)兩句

  《共產(chǎn)黨宣言》以“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”開(kāi)始,以“全世界無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)”結(jié)束,寫得大氣磅礴,震撼人心。僅僅這一頭一尾的兩句話就不斷引起譯界的爭(zhēng)論,其最后一句話的譯法現(xiàn)在還在爭(zhēng)論之中。

  不久前,王學(xué)東同志的《<共產(chǎn)黨宣言>第一句話的幾種譯法》(《北京日?qǐng)?bào)》2009年6月15日),介紹了這句話各種翻譯方案,很有意思。經(jīng)典就是經(jīng)典,譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)原意殊為不易,多少精通外文的專家,對(duì)這么一句話竟出現(xiàn)這么多的不同譯法。翻譯真是一樁需要嘔心瀝血的苦差事!就這第一句話的翻譯而論,它是否就準(zhǔn)確無(wú)誤,盡善盡美了呢?依筆者看來(lái),也未必。這句話有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)是Gespenst,一個(gè)是umgehen。前者出現(xiàn)多種譯法:怪物,魔怪、巨影,怪影,幽靈,等等。后者也有多種譯法:徘徊,游蕩,躑躅。

  中央編譯局的最后定稿的譯文是:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩?!?br >
  “幽靈”,這個(gè)譯法問(wèn)題不大,在統(tǒng)治者的心目中,這是感覺(jué)得到卻摸不著的可怕“存在”,很好地表現(xiàn)了各國(guó)統(tǒng)治者惶惶不安的恐懼心態(tài),與此同時(shí),也表現(xiàn)出共產(chǎn)主義被妖魔化的事實(shí)。怎么妖魔化,現(xiàn)在我們已經(jīng)很難看到當(dāng)時(shí)的報(bào)刊的了,不過(guò)從宣言對(duì)某些言論的駁斥可見(jiàn)一斑:“消滅個(gè)性和自由”,“共產(chǎn)共妻”,“消滅家庭”,“消滅私產(chǎn)”,“不要祖國(guó)”,“不要道德”,等等。在統(tǒng)治者看來(lái),當(dāng)時(shí)的歐洲確實(shí)出現(xiàn)了一個(gè)“妖魔”,共產(chǎn)主義的妖魔!妖魔化的結(jié)果是都用“共產(chǎn)”這個(gè)名稱來(lái)罵自己的對(duì)手、敵人,這種狀況迫使統(tǒng)治者們聯(lián)合起來(lái),所以相應(yīng)地,《宣言》最后要無(wú)產(chǎn)者也聯(lián)合起來(lái)?!把Щ笔乾F(xiàn)在大家都理解的常用術(shù)語(yǔ),所以如果把“幽靈”換成“妖魔”也頗貼切。

  不好翻譯的是后一個(gè)詞umgehen。這個(gè)詞上海譯文出版社1983年出版的《德漢詞典》的釋義是:(謠言、流感)流行,流傳;(幽靈)出現(xiàn),作祟。俄文譯作бродить,《大俄漢詞典》解為:1、徐行,慢走;徘徊游蕩。2、(某種思想、表情等)模糊地出現(xiàn)、掠過(guò)。《宣言》某些譯文中“徘徊”、“游蕩”的譯法明顯有俄文的影響。

  現(xiàn)在來(lái)看看《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)這幾個(gè)詞的解釋:“徘徊”:1、在一個(gè)地方來(lái)回走。2、比喻猶豫不決。“躑躅”:徘徊?!坝问帯保洪e游放蕩,不務(wù)正業(yè)。按照這種解釋,“徘徊”和“游蕩”兩詞帶有“猶疑不決”之類的含義和語(yǔ)氣,用來(lái)表示共產(chǎn)主義這個(gè)“幽靈”在歐洲的活動(dòng)并不準(zhǔn)確,甚至?xí)鹫`解,總不能說(shuō)共產(chǎn)主義幽靈“猶豫不決”、“閑游放蕩,不務(wù)正業(yè)”吧!

  其實(shí),umgehen同神靈聯(lián)系在一起時(shí),除“出現(xiàn)”、“作祟”之外,還有一個(gè)譯法:“出沒(méi)”。記得我在1960年代初學(xué)德文讀《共產(chǎn)黨宣言》的時(shí)候,就看到科技出版社1956年出版的《德華標(biāo)準(zhǔn)大辭典》中此詞用在神怪時(shí)作“出沒(méi)”解。

  “出沒(méi)”,按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解為:“出現(xiàn)和隱藏:出沒(méi)無(wú)?!?。在十九世紀(jì)中期,共產(chǎn)主義在歐洲的狀態(tài)就是這種“出沒(méi)無(wú)?!钡臓顟B(tài),正因?yàn)槌鰶](méi)無(wú)常,各國(guó)統(tǒng)治者都擔(dān)心自己身邊突然會(huì)有“共產(chǎn)主義”冒出而惶惶不安。

  近讀沈昌文先生的《最后的晚餐》,發(fā)現(xiàn)沈公當(dāng)年學(xué)德語(yǔ)首先學(xué)的也是《宣言》:“我們一幫在五十年代中期活躍的年輕人,曾組織自學(xué)德語(yǔ)小組,當(dāng)時(shí)覺(jué)得一個(gè)革命青年不學(xué)馬恩的語(yǔ)言是一種恥辱。課本就是《共產(chǎn)黨宣言》。于是,我的德語(yǔ),不是先學(xué)‘人’這個(gè)詞,而是先學(xué)‘幽靈’一詞。不是先學(xué)人‘出現(xiàn)’的德語(yǔ)詞,而是先學(xué)幽靈‘出沒(méi)’的德語(yǔ)說(shuō)法?!?br >
  沈公這里無(wú)意中說(shuō)出了umgehen一詞的貼切譯法,可惜這位大出版家沒(méi)有把他的重要發(fā)現(xiàn)及時(shí)貢獻(xiàn)給中央編譯局。

  關(guān)于翻譯,還有幾句話要說(shuō)。我歷來(lái)認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“等值”,即把原文詞義、語(yǔ)氣準(zhǔn)確地如實(shí)地傳達(dá)出來(lái),不增也不減,做到“信、達(dá)”。“雅”不是必須的,搞不好可能是譯者附加的東西。如果原文粗俗不堪,譯者就沒(méi)有義務(wù)把譯文變得高雅圣潔。記得上世紀(jì)六十年代赫魯曉夫的某些講話的中譯文,是根據(jù)他的講話錄音翻譯的,把其中的吭吭哧哧、哼哼哈哈都一一翻譯出來(lái),這當(dāng)然是故意出他的洋相,不足為訓(xùn),任何人的講話錄音最后都要加工整理的,就是速記記錄也要得到本人的審閱認(rèn)可,例如1920年代俄共代表大會(huì)的速記記錄就是這樣做的。

  一篇譯文應(yīng)當(dāng)設(shè)法還其原貌,原文文雅或粗俗、簡(jiǎn)潔或啰嗦、流暢通順或佶屈聱牙,譯文都應(yīng)當(dāng)如實(shí)傳達(dá)給讀者,翻譯的難度恐怕就在這里。

  就《宣言》的第一句而言,不同的譯法大都只是表述的準(zhǔn)確與否,或者說(shuō)譯者的理解不同的問(wèn)題,不同譯法不會(huì)使內(nèi)容發(fā)生原則性的變化。如依愚見(jiàn),《宣言》第一句話也可譯作:“一個(gè)妖魔,共產(chǎn)主義的妖魔,在歐洲出沒(méi)。”不過(guò),這僅僅是筆者一得之見(jiàn),一家之言,改與不改,無(wú)關(guān)宏旨。

(責(zé)編:陶武)


相關(guān)新聞
視頻現(xiàn)場(chǎng)
相關(guān)評(píng)論>>