《列寧專題文集》的特點是分專題設(shè)卷,內(nèi)容少而精,現(xiàn)實針對性強(qiáng)。由于《列寧全集》中文第二版(共60卷)已較好反映了列寧思想全貌,所以此次編輯《列寧專題文集》的出發(fā)點不在于求全而在于求精,主要著眼于反映列寧堅持和發(fā)展馬克思主義的理論貢獻(xiàn),著眼于適應(yīng)廣大干部群眾學(xué)習(xí)中國特色社會主義理論體系的實際需要?!读袑帉n}文集》分為5個專題:《論馬克思主義》、《論辯證唯物主義和歷史唯物主義》、《論資本主義》、《論社會主義》、《論無產(chǎn)階級政黨》。各卷以文獻(xiàn)選編與重要論述摘編相結(jié)合的形式,精選列寧各個時期所寫的最具代表性的著作,同時摘選與本專題有關(guān)的內(nèi)容編成《重要論述摘編》,作為對所收文獻(xiàn)的補(bǔ)充。這種編輯體例既有助于反映列寧相關(guān)思想的完整性和系統(tǒng)性,又體現(xiàn)了收文少而精的原則。
譯文力求更加準(zhǔn)確地反映經(jīng)典作家原意
要完整準(zhǔn)確地理解和把握馬克思主義,準(zhǔn)確翻譯馬克思主義經(jīng)典著作是基本前提。在這次編譯工作中,我們緊緊圍繞中央提出的“使譯文更加準(zhǔn)確地反映馬克思主義經(jīng)典作家的原意”這一要求,選擇最權(quán)威、最可靠的外文版本作為依據(jù),同時吸收國內(nèi)外最新研究成果,對收入文集的全部譯文逐字逐句進(jìn)行嚴(yán)格審核修訂,主要修改沒有準(zhǔn)確反映原著思想內(nèi)涵的譯文以及文字表達(dá)不順暢、易生歧義的譯文,努力做到譯文既忠實準(zhǔn)確又明白曉暢。
例如,《共產(chǎn)黨宣言》1872年德文版序言在論述“工人階級不能簡單地掌握現(xiàn)成的國家機(jī)器,并運(yùn)用它來達(dá)到自己的目的”這一巴黎公社的經(jīng)驗時,請讀者參見《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》,原譯文是:“那里把這個思想發(fā)揮得更加完備?!钡珜嶋H上原文中并沒有“完備”的意思,而且用“完備”來形容經(jīng)典作家的論斷容易導(dǎo)致僵化的、教條的理解,所以我們按照原文將譯文改為:“那里對這個思想作了更詳細(xì)的闡述?!?/p>
- 2010-01-11提升宗旨意識是建設(shè)馬克思主義學(xué)習(xí)型政黨的重要目標(biāo)
- 2010-01-06古田會議對馬克思主義建黨學(xué)說的發(fā)展
- 2010-01-05傳播視域下的馬克思主義中國化
- 2010-01-04邢賁思:馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的重大成果
- 2009-12-30把黨組織建設(shè)成學(xué)習(xí)馬克思主義理論的排頭兵
|