記中央編譯局翻譯家群體:一群人一輩子一件事
“讓馬克思的科學(xué)發(fā)現(xiàn)原原本本地按照他自己的敘述傳給后世”——恩格斯
“學(xué)個唐三藏,功德無量啊!”——毛澤東
“離開你們,我們都是‘瞎子’?!薄珴蓶|
“你們的工作做好了,對世界都有影響,有世界意義?!薄斓?/strong>
“代圣人立言,筆重千鈞?!薄欏\屏
中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)7月27日電 (記者 李曉明陳葉軍)中國的翻譯家群體,中國的“普羅米修斯”,在馬克思主義中國化道路上前仆后繼,始終走在前列。中國的“普羅米修斯”,對于推動馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程做了哪些巨大的貢獻(xiàn)?他們所做的工作具有什么樣的歷史意義?
7月28日下午15:00時,中央編譯局局長衣俊卿(點(diǎn)擊進(jìn)入衣俊卿專欄)將做客人民網(wǎng)·中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng),以“馬克思主義中國化的源頭活水”為題,與廣大網(wǎng)友進(jìn)行在線交流,歡迎踴躍參與。這是“學(xué)習(xí)貫徹胡錦濤總書記‘七一’講話精神系列在線訪談”的第五場,也是“慶祝建黨90周年理論大家談”的第十二場?!?gt;>>進(jìn)入強(qiáng)國論壇提問 >>>進(jìn)入七一社區(qū)提問
習(xí)近平:學(xué)習(xí)馬克思主義經(jīng)典著作 推進(jìn)中國特色社會主義事業(yè)
馬克思主義中國化的第一道門坎在哪里?
——中國的普羅米修斯 把馬克思主義火炬?zhèn)飨氯?/strong>
毛澤東說:如果沒有翻譯工作者的努力,中國哪曉得什么是馬列主義?
在中國共產(chǎn)黨波瀾壯闊的革命發(fā)展史上,就有這樣一批人跨過這道門坎為全黨輸送著精神食糧,他們就是馬克思主義經(jīng)典著作編譯者。這個默默無聞的群體,用畢生精力傳播真理之火,很多人奮斗到生命的最后一刻;他們一生只有一個不變的目標(biāo):一定要把馬克思主義經(jīng)典著作中國化。
著名哲學(xué)家、曾經(jīng)擔(dān)任李達(dá)學(xué)術(shù)助手的武漢大學(xué)陶德麟教授說:“讀了這篇特寫我非常感動!馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯工作是馬克思主義中國化的第一個必要條件,它本身就是馬克思主義中國化不可或缺的內(nèi)容之一。近代中國先進(jìn)分子經(jīng)過千辛萬苦尋找救國救民的真理,終于找到了馬克思主義,就是從翻譯原著開始的。”
這是一個可歌可泣的奮戰(zhàn)在馬克思主義中國化第一線的優(yōu)秀翻譯家群體;這是一個不辱使命、創(chuàng)建功業(yè)而又容易被忽略的群體。沒有他們用心血筑就的百年經(jīng)典著作編譯事業(yè),沒有他們用畢生精力為馬克思主義中國化提供系統(tǒng)、完整、堅實(shí)的文本基礎(chǔ),就談不上我們黨不斷的理論創(chuàng)新,就談不上我們黨用中國化的馬克思主義指導(dǎo)革命、建設(shè)和改革開放的偉大實(shí)踐。為歷史作出貢獻(xiàn)的人,歷史終究不會忘記他們。
理論創(chuàng)新呼喚馬克思在場
為中國馬克思主義理論創(chuàng)新提供不竭的源頭活水
恩格斯說過,一個民族要站在科學(xué)的最高峰,一刻也不能沒有理論思維。胡錦濤總書記在七一講話中指出,實(shí)踐發(fā)展永無止境,認(rèn)識真理永無止境,理論創(chuàng)新永無止境。
總結(jié)馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程,我們不能忘記一項基礎(chǔ)性工程,這就是:馬克思主義理論的中國化首先要求經(jīng)典著作文本的中國化。如果考慮到中西文化的差異、語言的障礙,這種經(jīng)典文本的中國化就顯得更加重要。
回首中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中華民族走向偉大復(fù)興的近百年歷史征程,有太多的歷史經(jīng)驗(yàn)和寶貴財富需要我們?nèi)タ偨Y(jié)和珍視,而其中,我們無論如何都不會忘記馬克思主義理論武裝的至關(guān)重要性。
馬克思主義作為一種來自歐洲的先進(jìn)思想,能夠在中國這片古老的大地上生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果,需要多方面的主客觀條件,而其中有兩點(diǎn)是最核心的要素:一是馬克思主義本身具有特別的思想力量和理論力量,因此,在十月革命的推動下,它通過旅日、旅法、旅俄等進(jìn)步知識分子多渠道地進(jìn)入華夏大地;二是一群先進(jìn)的知識分子創(chuàng)立了中國共產(chǎn)黨,這是一個始終渴求以先進(jìn)理論武裝、始終以民族復(fù)興為己任、對中國的歷史和現(xiàn)實(shí)國情有著深刻理解的政黨。于是就有了馬克思主義中國化這一具有世界意義的理論創(chuàng)新。
“這些經(jīng)典著作的翻譯文本不但具有系統(tǒng)性和完整性,而且所表達(dá)的思想理論觀點(diǎn)具有全面性和可靠性?!敝醒刖幾g局局長衣俊卿局長說。“這種意義上的經(jīng)典著作編譯成就對于推動馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程,對于中國馬克思主義的理論創(chuàng)新,具有特別的意義和不可或缺的作用。”
新時期,經(jīng)典著作編譯事業(yè)的繼續(xù)提高和創(chuàng)新,是時代對他們提出的神圣使命。他們依舊默默無聞地在經(jīng)典著作編譯這塊土地上耕耘著……
衣俊卿:親睹經(jīng)典真跡領(lǐng)略偉人風(fēng)采
中國翻譯界最大的資深翻譯家群體
1953年,中共中央編譯局成立了,這是馬克思主義百年傳播史上的大事,標(biāo)志著馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)進(jìn)入了全新時代。黨中央要求,不僅要高質(zhì)量地翻譯出版經(jīng)典作家的全部著作,還要組織和培養(yǎng)一個編譯和研究相結(jié)合、個人能力和集體智慧相結(jié)合、代代相傳的高水平的馬克思主義理論研究群體。
截至2011年,中央編譯局共有138名長期從事經(jīng)典著作編譯和中央文獻(xiàn)翻譯的專家學(xué)者獲得了全國“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號,成為中國翻譯界最大的資深翻譯家群體。
衣俊卿在資深翻譯家表彰大會上動情地說:這是一支業(yè)務(wù)精湛、功勛卓著的翻譯工作者群體,這是一個兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍、為真理而獻(xiàn)身的群體,這是一個默默奉獻(xiàn)、淡泊名利、不計個人得失的群體。我們黨的編譯事業(yè)史冊上將永遠(yuǎn)鐫刻著他們的名字!