瑞典詩人托馬斯·特朗斯特勒默獲得本年度諾貝爾文學(xué)獎,一位英國小說家寫道:除了在網(wǎng)上讀到過幾首長詩之外,我沒有讀到過他的其他作品。實際上,托馬斯至今一共才發(fā)表了區(qū)區(qū)163首詩。但對瑞典文學(xué)院而言,做出這個決定無論從哪個方面來說都是合理的。雖然對這個獎項的爭議從沒有停止過。
1786年瑞典文學(xué)院在斯德哥爾摩設(shè)立,限定由18名終身院士組成,最初的重點不在文學(xué)而在語言,其任務(wù)是促進“純潔、活力和莊嚴(yán)的瑞典語言”。19世紀(jì)末,瑞典文學(xué)院接受了頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎的任務(wù),其功能才逐漸向文學(xué)方面傾斜。它是否能實至名歸地擔(dān)當(dāng)大任呢?
瑞典文學(xué)院所有院士清一色是瑞典人,而且其中絕大部分是瑞典大學(xué)的全職教授。目前的評委會中僅有5名女性,且從未有女性擔(dān)任過評委會主席。由于院士是終身制,在過去這些年中,很少有新鮮血液補充進來,出生于1960年代之后的也只有一位,評委會“減員”倒是發(fā)生過2次。1989年,伊朗宗教領(lǐng)袖霍梅尼下令追殺《撒旦詩篇》作者、英籍印度裔作家薩爾曼·拉什迪而舉世震驚,瑞典文學(xué)院拒絕發(fā)表抗議聲明。因此,一名異議院士退出文學(xué)院。2004年,因反對將當(dāng)年的文學(xué)獎授予奧地利女作家耶利內(nèi)克,又一名院士退出。
那么這些評委又是如何決定誰是當(dāng)今世界最偉大的小說家或詩人的呢?評委會首先向各國文學(xué)專家征求候選人提名。然后從中篩選。
讓我們想象一下評委們要讀多少作品。假設(shè)每年有100名作者獲得提名,評委至少要讀每人一本書。隨著一些候選人層層闖關(guān),評委們可能要讀二三本甚至四本他們的作品。這些書很少是瑞典文的,許多作品都是英文的,或有英語譯文。有些小語種國家的作品只有法語版、德語版或西班牙語版。
記住,我們正在談?wù)撛姼韬托≌f,他們來自世界各地,與其自身的文化和文學(xué)傳統(tǒng)密切相連,但瑞典文學(xué)院的院士們可能對此知之甚少,他們讀到的原著并不多。
讓我們想象一下,當(dāng)我們的瑞典院士面對印度尼西亞詩人的英語譯本,喀麥隆小說家的法語譯本,一名作者用南非荷蘭語寫成卻在德國和荷蘭出版的作品,一位名人比如菲利普·羅斯的英語作品,他們在取舍時還能堅守所謂“純的瑞典語”嗎?
有時評委會的決定會引火燒身。比如,在他們看來,在德國和奧地利獲得過很多文學(xué)獎的耶利內(nèi)克似乎是一個不錯的選擇。但是,她個性反叛的創(chuàng)作特色和嘲諷尖刻的語言風(fēng)格引起了諸多爭議。耶利內(nèi)克在獲諾貝爾獎之前,僅有少量作品被翻譯成英語和法語,因而讀者范圍有限。在德語文化圈以外的地方,她幾乎默默無聞。評委會的成員真的讀過她的作品嗎?人們有理由懷疑。
瑞典文學(xué)院院士們的任務(wù)值得羨慕嗎?它有多大意義?一個世紀(jì)前,2名院士就曾擔(dān)心該學(xué)院將成為“文學(xué)的國際法庭”。他們本能地感覺到是有問題的。他們是對的。
(編譯自《紐約時報書評周刊》網(wǎng)站英國小說家蒂姆·帕克斯的同名文章)