日韩AⅤ午夜在线观看_亚洲一区二区三区下卡精品_国产一区国产一区日韩二区欧美三区_日本一区二区三区a在线

昂貴的太陽(yáng)與沒(méi)有性生活的雞
www.fjnet.cn?2008-11-11? ?來(lái)源:東南新聞網(wǎng)    我來(lái)說(shuō)兩句

    之前北京迎奧運(yùn),為了要讓老外有賓至如歸之感,酒店的不少菜單出現(xiàn)了令人哭笑不得的硬譯。比方把“童子雞”譯成“沒(méi)有性生活的雞”,“麻婆豆腐”被描繪為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“宮保雞”弄成了“政府虐待雞”,添加了不少笑料。而成都鐵路局貴陽(yáng)客運(yùn)段上的中英文對(duì)照標(biāo)牌把地名“貴陽(yáng)”譯成“theexpensive sun(昂貴的太陽(yáng))”,“投訴”譯成“throws to tell(投擲了來(lái)告訴)”,警風(fēng)譯成“police breeze(警察的微風(fēng))(2008年5月7日《成都商報(bào)》),更讓人笑得肚子疼。這種“洋涇浜”式的英語(yǔ),也讓人想起小學(xué)學(xué)英語(yǔ)時(shí)把“好好學(xué)習(xí),天天向上”糟蹋成“goodgoodstudy,daydayup”一樣。

    我們自己笑笑可以,但給國(guó)際友人看到,會(huì)意的把這些當(dāng)成的笑料;不懂的還會(huì)以訛傳訛,貽誤人家。好多年以前,筆者看到一篇小品文,說(shuō)中國(guó)人向外國(guó)人介紹自己的老婆的時(shí)候說(shuō)“這是我愛(ài)人”,外國(guó)人卻誤認(rèn)為是其情人。文章說(shuō)“愛(ài)人”這個(gè)詞在英語(yǔ)中是“情人”,所以中國(guó)人不應(yīng)該稱妻子為“愛(ài)人”。這篇小品文也犯了“昂貴的太陽(yáng)”同樣的錯(cuò)誤。外國(guó)人根本不懂中文的“愛(ài)人”,你翻譯的時(shí)候就直白說(shuō)妻子不是行了,何必翻譯成英語(yǔ)的“情人”呢?錯(cuò)的不是“愛(ài)人”兩字,而是翻譯。

    我們有時(shí)候?qū)W了外國(guó)人的東西,以為照搬硬套到中國(guó)不會(huì)錯(cuò),其實(shí)不少大錯(cuò)特錯(cuò)。如“街、路”等。讀了英語(yǔ)知道“路”讀“road”,便把“西路”翻譯成“RoadWest”,沒(méi)想到,外國(guó)人不買賬,叫“XiLu”才符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1977年,聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議已明確“采用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)的地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”?!按蟮馈焙汀敖帧狈謩e為“dadao”和“jie”。為何會(huì)這樣?原來(lái),老外到了中國(guó),假如問(wèn)“BeiJing RoadWest”在哪,絕大多數(shù)路人聽(tīng)不懂,如果問(wèn)的是“BeiJing XiLu”,不懂英語(yǔ)的人也會(huì)把北京西路的方向指給他。

    當(dāng)然,照搬硬套的不僅僅是翻譯問(wèn)題,包括管理、日常生活等方方面面,什么教育產(chǎn)業(yè)化、醫(yī)療產(chǎn)業(yè)化等,不是把教風(fēng)教歪了、把醫(yī)德醫(yī)壞了?大的不說(shuō),就說(shuō)小的吧。有一篇“海歸派”文章,說(shuō)的是交通管理問(wèn)題。作者說(shuō)美國(guó)人駕車很自覺(jué),看到有人橫過(guò)馬路,四條路的汽車全部停下來(lái)。開始我覺(jué)得有道理,我們的司機(jī)應(yīng)該向美國(guó)人學(xué)習(xí),以行人為本,減少交通事故。后來(lái)想想,不對(duì)啊,在廣州北京路的十字路口,假如有人走過(guò)汽車就停下來(lái)的話,可能永遠(yuǎn)開不過(guò)去,甚至導(dǎo)致廣州交通大癱瘓。因?yàn)槲覀兊娜颂嗔耍比A地段,每一秒鐘都有好多人通過(guò)馬路。只有教育大家遵守交通規(guī)則和加強(qiáng)監(jiān)管,才能保證道路暢通和交通安全。

    由此可見(jiàn),死搬硬譯真的會(huì)使我們的太陽(yáng)變得昂貴,使“政府虐待沒(méi)有性生活的雞”。(王萬(wàn)然)

    相關(guān)文章:

    拜托,就別在翻譯里鬧笑話了

    可口可樂(lè)咋不翻譯成“美國(guó)豆汁”?

(責(zé)編:李艷)


  • 相關(guān)新聞
福建日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
①凡本網(wǎng)注明來(lái)源為福建日?qǐng)?bào)網(wǎng)的所有文字、圖片和視頻,版權(quán)屬福建日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,任何未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的非新聞性質(zhì)網(wǎng)站不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。已經(jīng)被本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)須注明來(lái)源福建日?qǐng)?bào)網(wǎng),違者本網(wǎng)保留依法追究責(zé)任的權(quán)利。
②本網(wǎng)未注明來(lái)源福建日?qǐng)?bào)網(wǎng)的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“來(lái)源:福建日?qǐng)?bào)網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。如對(duì)文章內(nèi)容有疑議,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系。
③ 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者在兩周內(nèi)速來(lái)電或來(lái)函與福建日?qǐng)?bào)網(wǎng)聯(lián)系,謝謝!