日韩AⅤ午夜在线观看_亚洲一区二区三区下卡精品_国产一区国产一区日韩二区欧美三区_日本一区二区三区a在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時(shí)評(píng)> 星聞碼頭 > 正文
“李嘉欣欲代母生子”,太雷人!
www.fjnet.cn?2009-05-04 10:00? ?來源:紅網(wǎng)    我來說兩句

  打開電腦,打開IE首頁,有一則娛樂新聞讓我大吃一驚,“傳李嘉欣欲代母生子丈夫公婆不回應(yīng)”,這是什么世道啊,李嘉欣竟然要代母生子了,我不由得驚呼。不過,看完新聞后,我才恍然大悟,原來“李嘉欣欲代母生子”的意思是李嘉欣想找代孕媽媽生小孩。之后,我笑了。

  在中國(guó)大陸,“代母”還是一個(gè)讓人十分陌生的詞匯,即使是網(wǎng)絡(luò)媒體,在使用的時(shí)候,也應(yīng)該表述得讓“客人”明白,而不是一知半解,甚至望文生義,如果記者或者寫手對(duì)“代母”都還不理解的話,那么請(qǐng)別賣弄時(shí)髦,網(wǎng)絡(luò)媒體可以使用帶有網(wǎng)絡(luò)媒體特征的語言文字,但都必須遵守“讓人明白”這條最重要的語言規(guī)范?!袄罴涡烙干印弊屓嗣靼琢藛??我看將有超過一半讀者都理解為“代替母親生育小孩”這一意思。

  新聞的正文有這樣一句“對(duì)許晉亨被問到太太李嘉欣有意找代母生子”,看樣子,寫這一標(biāo)題的記者理解什么是“代母”了,但在寫標(biāo)題的時(shí)候卻錯(cuò)誤在將“代”字作為動(dòng)詞,“母”字作為名詞,“代母”就是一個(gè)動(dòng)賓短語,而不是一個(gè)完整意義的名詞,其實(shí),只要在“代母生子”前面加一個(gè)動(dòng)詞“找”字,就能夠準(zhǔn)確表達(dá)原本的意思了,即使讀者還不知道什么是“代母”,都不會(huì)錯(cuò)誤地理解為“李嘉欣要代替母親生育孩子”。很可惜,原文沒有,這到底讓我以為李嘉欣要干出一件驚天動(dòng)地的事來了。

  “李嘉欣欲代母生子”原本就是一條表達(dá)明顯失誤的標(biāo)題,可是還有媒體在轉(zhuǎn)載此新聞的時(shí)候,依然原封不動(dòng)地采用了原來的標(biāo)題。不知是編輯大意還是其它原因,反正就是照轉(zhuǎn)不誤,管它語意明確不明確,只要新聞夠雷人就行?!袄罴涡烙干印痹鎏幘鸵呀?jīng)錯(cuò)誤地傳達(dá)了新聞的原意,其它媒體在轉(zhuǎn)載的時(shí)候理應(yīng)負(fù)起“撥亂反正”的重任才對(duì),可是沒有誰去動(dòng)它一下。這反映出了網(wǎng)絡(luò)媒體什么現(xiàn)狀,也許不需要我多作解釋與論證了。

  網(wǎng)絡(luò)媒體也是媒體,同樣起到傳遞信息的作用,如果此類媒體的從業(yè)人員沒有足夠的職業(yè)操守,就會(huì)使網(wǎng)絡(luò)媒體低俗化,如今不少網(wǎng)絡(luò)媒體就是這樣,新聞標(biāo)題只追求“嚇人”,這從博客推薦文章更容易看出,博客首頁的文章的標(biāo)題往往與博客原標(biāo)題相差懸殊,究其原因,可能就是為了“嚇人”的需要。

  網(wǎng)絡(luò)媒體該認(rèn)真對(duì)待文章的標(biāo)題了,不能再語焉不詳,甚至誤導(dǎo)讀者了。 (邵留生)

(責(zé)編:劉寶琴)


相關(guān)新聞
視頻現(xiàn)場(chǎng)
相關(guān)評(píng)論>>