7日上午,幾乎所有上譯廠的配音老藝術(shù)家們都聚集在上海奉賢的海灣園,一起迎接配音界的大師元老邱岳峰的墓從蘇州遷回上海?!拔疫@輩子恐怕都看不到譯制片的復(fù)蘇了?!备裨婪逋叺呐湟羲囆g(shù)家、80多歲的蘇秀對于譯制片的現(xiàn)況不斷搖頭。比起以往大家對譯制片的狂熱,現(xiàn)在的觀眾似乎更愛看帶字幕的原版。明星配音,更是成為一種潮流。“以前我們選的是好聲音,現(xiàn)在變成了選高人氣。童自榮配一部片子多少錢?500塊!但是謝霆鋒呢?5萬都不止吧!這公平嗎?”(5月9日《揚子晚報》)
這個新聞勾起了我對譯制片的回憶——時至今日,關(guān)于譯制片的話題似乎只能被列入懷舊的范疇了。我深深理解老藝術(shù)家的感受。上個世紀(jì)八十年代譯制片的鼎盛、上譯廠的輝煌以及《虎口脫險》、《三十九級臺階》等膾炙人口的譯制片經(jīng)典引起的轟動,仿佛都已隨著邱岳峰、畢克、尚華等人的離去隨風(fēng)飄遠(yuǎn)?!帮L(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去”,傷感是難免的,可誰又能挽留什么呢?
童自榮配一部片子500塊,謝霆鋒5萬都不止。落差為何如此之大?這里面當(dāng)然有人為的因素——比如造星運動,但最主要的原因,應(yīng)該還是市場選擇的結(jié)果。謝霆鋒們知名度高,他們配音可以招徠人氣、提升票房,當(dāng)然就搶手,酬勞當(dāng)然就要高得多了?! ?/font>
老一輩的配音演員確實功底非常深厚,為了配好一個角色付出了無數(shù)艱辛。不過,毋庸置疑的是,再好的配音也不過是影片的附庸,很難脫離影片成為獨立的藝術(shù)。已故的配音大師畢克曾經(jīng)說過:“實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的。”他說的就是這個道理?! ?/font>
當(dāng)年譯制片紅極一時,原因有很多。畢竟是剛度過一個娛樂生活無比貧乏的時代,譯制片的出現(xiàn)打破了樣板戲一統(tǒng)天下的局面,因此迅速受到了群眾的接受和認(rèn)可。同時,當(dāng)時文化交流的渠道非常有限,海外文化產(chǎn)品的引進管理非常嚴(yán)格,只有少數(shù)單位(如上譯廠)壟斷著外國電影的引進,簡直是想不輝煌都難?! ?/font>
現(xiàn)如今,人們接受國外藝術(shù)方便多了,有了更多的選擇。同時,隨著大家文化素質(zhì)的提高,愿意看原版、聽原聲的人越來越多,譯制片的沒落在所難免。與其說是謝霆鋒們或其他因素毀掉了譯制片,倒不如說這是市場選擇的結(jié)果和時代發(fā)展的必然。老一輩藝術(shù)家們開創(chuàng)的譯制片的黃金時代會永遠(yuǎn)留在我們的記憶里,但奢望時間永遠(yuǎn)停留在過去或者試圖復(fù)制過去的輝煌,是根本不可能的,也是沒有必要的。譯制片,也許真的只能被列入懷舊的范疇了。(喬志峰)
(責(zé)編:劉寶琴)
- 2009-04-14網(wǎng)絡(luò)配音:播客時代的藝術(shù)復(fù)蘇
|