“China”改“Zhongguo”成本有多高
近日,北京史學研究者賈元良先生提出,“中國”的英譯名“China”應當按漢語拼音直譯成“Zhongguo”。這立即引起爭議。(9月21日《新民晚報》)
不少人認為“China”約定俗成,若改為“Zhongguo”,不僅程序復雜,而且成本過高。
一個國家名稱的譯法,既涉及國與國之間政治、經濟、文化的交流,也關系到國計民生的方方面面。更改譯法,大而言之,全球的世界地圖以及英文版的中國地圖都得改版重?。恍《灾?,就連中國駐外單位的文件紙、信箋等也要廢棄重印。
更改“中國”譯法,在國內還算好辦;可在國外,萬一他們紛紛開出以美元為計價單位的“譯名更改費”,那只怕是天文數字,還可能因引發(fā)不必要的麻煩,何必呢?
相關新聞
視頻現場
相關評論>>
|