日韩AⅤ午夜在线观看_亚洲一区二区三区下卡精品_国产一区国产一区日韩二区欧美三区_日本一区二区三区a在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時(shí)評(píng)> 星聞碼頭 > 正文
缺乏翻譯,中國文化如何走出去?
www.fjnet.cn?2009-12-09 09:23? 南橋?來源:南方網(wǎng)    我來說兩句

?? “自己去譯”這種做法,如果有合適人選,那自然無可厚非。但是我相信寧缺毋濫。寧可別翻出去丟人,也不要湊合著給瞎翻出去。漢學(xué)家葛漢文曾說過一段故事,說有一個(gè)留美的中國博士生翻譯了賈平凹的《廢都》,可惜那留學(xué)生水平太差,翻譯出來的東西“是一堆文字垃圾。(葛漢文語)”,故而《廢都》翻譯成英文后,再次被廢了一次。

那么,在楊憲益和戴乃迭這樣珠聯(lián)璧合的翻譯大才之后,誰能擔(dān)當(dāng)文化輸出大任呢?在對(duì)外文化輸出中,人們看重的是人,而不是一個(gè)出版社,一個(gè)項(xiàng)目,一個(gè)國家的宏大工程。因?yàn)槁涞阶詈?,我們的?jì)量單位是一本本的書,一段一段的文字,這是譯匠們一個(gè)字一個(gè)字碼出來的。

但是譯介的重磅人物可遇不可求。如今國外的人了解中國,就我所知,人們還是看林語堂、錢鐘書等真正跨文化大家的作品,和楊憲益、許淵沖等大師的譯作。不久前,我看到一位嫁到中國的洋媳婦博客,她介紹說,她回到美國之后,如饑似渴地尋找所有賽珍珠的小說。這個(gè)小小的細(xì)節(jié),或許是一個(gè)警告:為什么21世紀(jì)的美國人嫁給了中國人,居然還要看20世紀(jì)早期的作品來了解中國呢?今日中國,難道就沒人能很好地介紹當(dāng)今的中國了嗎?這個(gè)細(xì)節(jié),說明在了解中國的時(shí)候,這位洋媳婦找不到比賽珍珠更好的文化橋梁。

在大師逐個(gè)去世后,誰可以擔(dān)負(fù)起他們?cè)?jīng)有過的角色呢?還是我們面前只剩下斷橋殘雪?或許這些人物在成長之中,那就等他們慢慢長好了。或許他們不過早拋頭露面也是好事,省得在眾目睽睽之下被過度催熟,最終“泯然眾人矣”?;蛟S,大師時(shí)代過去了,中國需要的,是給作為一個(gè)行業(yè)的翻譯,提供出一條可持續(xù)發(fā)展的路。這可能比搞一些國家文化工程重要得多。


責(zé)任編輯:劉寶琴
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評(píng)論>> 
 趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交