造成漢英混雜主要有三類情況:第一類,人名、地名、單位名不翻譯,直接進(jìn)入漢語(yǔ),如本文開(kāi)頭援引的例子。第二類,科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術(shù)語(yǔ)不翻譯,也是直接入漢語(yǔ),如:IT、VCD、DV、IBM、QQ、MSN……這一類也有人把它叫字母詞。第三類是英語(yǔ)縮略語(yǔ),開(kāi)始是大家比較熟悉的WTO、GDP,接著是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……
漢語(yǔ)的發(fā)展,當(dāng)然離不開(kāi)對(duì)外來(lái)語(yǔ)言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來(lái)語(yǔ)創(chuàng)造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”;用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,便解決了外來(lái)語(yǔ)翻譯漢化的主要問(wèn)題。外來(lái)詞經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經(jīng)融化在漢語(yǔ)的血肉之中。
各種語(yǔ)言間的相互吸引借用,都是遵循這樣的規(guī)律:把外來(lái)語(yǔ)化為母語(yǔ)的血肉。英語(yǔ)也是這樣做的。英語(yǔ)單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語(yǔ)中按照音譯的方法借用過(guò)去的。
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,與之同步的科技術(shù)語(yǔ)名詞,產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播的速度快。國(guó)家沒(méi)有及時(shí)翻譯規(guī)范并進(jìn)行權(quán)威公布,而社會(huì)交流又是一刻也不能等待的。由此造成許多科技新詞在漢語(yǔ)出版物中直接以英語(yǔ)名詞出現(xiàn)。建議國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組織一個(gè)權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會(huì),負(fù)責(zé)外國(guó)人名、地名、專有名詞和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范工作。建立一個(gè)官方網(wǎng)站。一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,馬上在官方網(wǎng)站公布,以適應(yīng)公眾和媒體需要。
英語(yǔ)作為世界上的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,對(duì)漢語(yǔ)的影響在所難免。公民個(gè)人如何使用外國(guó)語(yǔ)言不必干涉,但國(guó)家要規(guī)定一個(gè)底線,守住主要文化陣地。這些陣地應(yīng)該包括漢語(yǔ)文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業(yè)事業(yè)組織名稱、在境內(nèi)銷售的商品名稱、居民身份證,等等。
- 收藏
- 訂閱
- 發(fā)給好友
- 我來(lái)說(shuō)兩句
- 關(guān)閉此頁(yè)
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 2009-12-11“英語(yǔ)螞蟻”和“漢語(yǔ)長(zhǎng)堤”
- 2009-04-14漢語(yǔ)會(huì)成為中國(guó)的“瀕危語(yǔ)種”嗎
- 2008-10-30漢語(yǔ)教學(xué)在加拿大華人中遭冷遇
- 2008-10-15有必要再搞個(gè)“漢語(yǔ)四六級(jí)”考試嗎?
- 2008-06-22于堅(jiān)是漢語(yǔ)詩(shī)歌霉?fàn)€的標(biāo)本
- 2008-02-15讓漢語(yǔ)拼音成為享譽(yù)世界的文化名片
|