日韩AⅤ午夜在线观看_亚洲一区二区三区下卡精品_国产一区国产一区日韩二区欧美三区_日本一区二区三区a在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 星聞碼頭 > 正文
對待英語的行為分裂
www.fjnet.cn?2010-04-07 09:01? 五岳散人?來源:紅網(wǎng)-瀟湘晨報    我來說兩句

我供職于一家國有的英文報紙,但英文確實沒有那么好,濫竽充數(shù)在各位英文好得一塌糊涂的同事中,只好自嘲為是這個英文報紙里中文最好的人之一。但無論如何,英文還算是很熟悉的,雖然沒熟悉或者裝樣子到隨時滿口英文的程度?;蛟S是因為這個緣故,對于有關(guān)部門最近下發(fā)的一則通知,有某些不太理解的地方。

報載,某部門最近下發(fā)通知,稱以后央視要規(guī)避掉英文的縮略語,“NBA”“CBA”之類的東西從此不入央視觀眾的耳中。一位電視主持人表示:“這個就是個稱呼。具體為什么不讓說英文縮略詞,我也不知道,對我們來說無所謂。我也在盡可能地規(guī)避一些簡稱?!倍鴵?jù)說這個規(guī)定并不止于央視,地方各臺早在一周前也接到了通知。

關(guān)于這個規(guī)定不太理解的地方首先來自直覺:咦,我們的英語教育都快從嬰兒抓起了,到大學(xué)的時候更是必須過四級才能拿到學(xué)位證書,求職的時候往往要考察一下英文水平,怎么忽然連幾個英文的縮略語都容不得了?

實際上對于英文縮略語有時候我也挺頭疼的,有時候看到某些不甚流行的縮略語也是要查查相應(yīng)的資料才敢保證不會用錯。不過,這在中文當(dāng)中也并不少見,王小波先生曾經(jīng)舉過一個例子叫做“郭魯茅巴”,他第一次看見的時候覺得是個日本人的名字或者某種黑話,我第一次看見的時候覺得這是個少數(shù)民族或者非洲某部落的音譯名字,后來才知道是四位文學(xué)家:郭沫若、魯迅、茅盾、巴金。反正縮略語總是能把對于某些領(lǐng)域不熟悉的人弄暈,連我等以文字為生的人也不例外。

我能想到的理由大概只有一個,就是有關(guān)機(jī)構(gòu)想讓語言更加整齊劃一,看上去更正式一些。當(dāng)然,我們這里的電視臺現(xiàn)在都挺正經(jīng)的,再從這方面規(guī)范一下,可能就更加正經(jīng)也未可知。

讓我們先放下這個英文縮略語的問題,回頭看看前兩個月的一條新聞。當(dāng)時有一幫專家為了端正文法,公布了許多字的標(biāo)準(zhǔn)寫法,把很多約定俗成的寫法推翻,然后一定要按照他們研究的正法來寫。這事兒遭到了一片磚頭的襲擊,因為稍有常識的人都知道,文字的演變是一種自然演變,這種所謂的標(biāo)準(zhǔn)其實是不需要的。

可能有人會說,這是中文嘛,跟英文縮略語有啥關(guān)系?可能很多人不知道一個事實,即現(xiàn)代中文很多詞匯都是翻譯之作,席夢思、沙發(fā)就不用說了,所謂物理、化學(xué)之類的詞匯甚至都是二手貨,有些還是日本人翻譯了英文之后再傳入中國的。說句有點夸張的話,如果現(xiàn)在取消所有的外來詞匯,基本上我們說話就成了問題。而這百年來是我們的傳統(tǒng)文化與外來文化的另外一個大融合時期,要是你去美國的話,老美說“豆腐”這個詞的時候還有河南口音呢。

最近這些年來,為了能夠凈化語言文字環(huán)境,有關(guān)部門真是出力不少,從英文到火星文再到中文本身,各種規(guī)定一次一次下發(fā)、傳達(dá),但似乎始終沒有人知道,語言與文化都是活生生的,隨時處于變化當(dāng)中,這種規(guī)定除了用處不大之外,更容易授人以限制文化的批評借口,得不償失、何苦來哉?


責(zé)任編輯:李峰
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>> 
 趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交