由老將軍為“韜光在9月18日“嶺南大講壇·文化論壇”上,中國人民解放軍原副總參謀長、國防大學教授熊光楷上將在演講中,不講軍事講藏書,給聽眾帶來別樣感受。特別值得一提的是,他再次為“韜光養(yǎng)晦”正名。(見2010年 9月19日《羊城晚報》)熊光楷上將這一做法,值得我們認真思考。
“韜光養(yǎng)晦,有所作為”,是鄧小平上世紀提出的重要外交戰(zhàn)略思想。我國去年9月出版的第6版《辭?!分校状卧黾恿恕绊w光養(yǎng)晦”的辭條,其意解釋為“隱藏才能,不使外露”。熊光楷上將認為,韜光養(yǎng)晦的核心含意就是不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時候更不要太張揚自己的才能,保持低姿態(tài),這是中國人做人的傳統(tǒng)。
美國政府在2003-2009年有六個年度的《中國軍力報告》中,卻把“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩蓋自己的能力,等待時機東山再起”。此后,國外還有一些英文書籍或文章進一步翻譯成“隱藏能力、假裝弱小”,或者“隱藏真實目的”,“隱藏野心、收起爪子”等,其潛臺詞無外乎說“韜光養(yǎng)晦”是中國在特定的國內(nèi)外形勢下所采取的一種權(quán)宜之計,是在“隱蔽自己的真實意圖”,“等待時機成熟再出手”。西方或因含有某種政治意圖,或因不真正了解中國文化,或因翻譯上的原因,顯然歪曲了中國和平外交戰(zhàn)略方針的內(nèi)涵和實質(zhì)。
中國成語內(nèi)涵被曲解,在外交上很容易引起不必要的誤會。早在上個世紀六十年代,中蘇兩國邊境談判代表團在談判中,就曾發(fā)生過誤會。中方發(fā)言中曾經(jīng)用過“作繭自縛”、“得隴望蜀”之類的成語。沒想到在下一次會議上,蘇方的發(fā)言中提到中方對蘇方進行了“污蔑”,把他們比作蟲子,說他們竟對陜西和四川提出領(lǐng)土要求。中方人員聽后莫名其妙,后來才知道這是蘇方譯員直譯那些成語造成的誤會。
中國成語內(nèi)涵被曲解,還容易造成戰(zhàn)略上的誤判。正因為如此,熊光楷上將在出國訪問和參加國內(nèi)外一些學術(shù)交流活動時,多次就“韜光養(yǎng)晦,有所作為”外交戰(zhàn)略做過解釋和說明。2006年,我國外交學會代表團赴美訪問期間,在與美前國務(wù)卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時專門提出,美國政府在《中國軍力報告》中對‘韜光養(yǎng)晦’的翻譯是錯誤的,美方應(yīng)當重視這一問題,避免因此引發(fā)雙方的戰(zhàn)略誤判,影響中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展的大局。
中國的成語是經(jīng)過幾千年歷史凝煉而成的,文字精練,言簡意賅,但由于中西方文化差異和翻譯上的困難,在外交場合還是少引用為宜,若引用了則須解釋清楚,一旦西方做了錯誤解釋,則須通過適當機會和一定方式盡快解釋清楚,以避免造成誤解和引起不良后果,這大概并非杞人憂天。
- 2010-03-17不要迷戀“翻譯姐”,姐只是個傳說
- 2009-12-09缺乏翻譯,中國文化如何走出去?
- 2009-12-08文學翻譯評獎,也許是個轉(zhuǎn)折
- 2009-11-17翻譯是橋梁也可能是屏障
- 2009-10-28“最牛翻譯”為何層出不窮
- 2009-06-17學術(shù)功利化直接導(dǎo)致的結(jié)果:翻譯作品粗制濫造。
- 2009-03-23叫押運員翻譯英文,這樣的“應(yīng)聘”不過是騙錢的伎倆。
|