抄十多年前的韓劇還這么拙劣?
www.fjnet.cn?2013-03-14 16:38? 祁 建?來源:北京晚報(bào) 我來說兩句
《華麗一族》正在湖南衛(wèi)視熱播,從臺(tái)詞到分鏡頭都跟原版的韓劇《天橋風(fēng)云》幾乎一樣。該劇給觀眾的印象是,外酥里嫩,尷尬徹底,低俗難耐,差點(diǎn)血崩。 美日也都翻拍過韓劇。問題不在翻拍本身,而在本土化改造上是否嚴(yán)謹(jǐn)。韓劇有獨(dú)特的“文化味道”,要想真翻拍,還得多在融合本土文化上多下功夫。 《華麗一族》講述了幾位80后年輕人在競(jìng)爭(zhēng)激烈的時(shí)尚模特圈中,如何應(yīng)對(duì)爾虞我詐的爭(zhēng)斗、完成最初夢(mèng)想的勵(lì)志故事。 原版的《天橋風(fēng)云》很經(jīng)典,這也是我最早看的韓劇之一,而《華麗一族》充斥著國(guó)產(chǎn)偶像劇的“矯揉造作”、“天雷地滾”通病也就算了,看到男主角之一對(duì)著女主角說出“我睡過的女人”,簡(jiǎn)直令人感到編劇的無聊。 劇中人物的造型缺乏時(shí)尚感,不懂男主角為什么在秀臺(tái)上莫名其妙的跳舞……那么經(jīng)典的劇,那么經(jīng)典的人物,那么經(jīng)典的臺(tái)詞……為何翻拍得那么雷人?《華麗一族》主要角色的名字和《天橋風(fēng)云》都取的差不多,但長(zhǎng)相和演技差是“天上地下”。抄韓國(guó)人十多年前的東西竟然還抄那么拙劣。 雖然說是翻拍劇,但是選的演員的長(zhǎng)相和造型比《天橋風(fēng)云》差的不是一星半點(diǎn),好好的一部時(shí)尚劇變成了“鄉(xiāng)土劇”,不是“歧視”翻拍劇,但翻拍后要有自己的特色,要做到“因地制宜”才能深入人心。 翻拍在國(guó)際上也有成功經(jīng)驗(yàn),香港的《無間道》就被馬丁·斯科塞斯翻拍成《無間道風(fēng)云》,而且還獲得了奧斯卡最佳導(dǎo)演、最佳影片“雙料”獎(jiǎng)。被翻拍的韓國(guó)電視劇,近些年來也有不少了,但給人的感覺是學(xué)得不到家,畫虎不成反類其犬??纯催@些粗制濫造的翻拍劇,就知道中國(guó)電視人有多功利,心理有多浮躁。 《回家的誘惑》翻拍自韓劇《妻子的誘惑》,中方重金向韓方購(gòu)買了版權(quán),并稱會(huì)“盡可能參照原版”。兩版驚人相似,首先劇情完全克隆,女主角先是逆來順受的家庭主婦,遭到閨蜜和丈夫的背叛后決定報(bào)復(fù),于是洗心革面、華麗變身,以全新形象誘惑前夫。其次,各種橋段、細(xì)節(jié)包括臺(tái)詞都一股腦兒照搬。比如女主角“變身”的方式,都是找醫(yī)生整容,這當(dāng)中和醫(yī)生的對(duì)話,包括點(diǎn)痣、加痣等具體的手術(shù)項(xiàng)目,甚至術(shù)后的發(fā)型、神態(tài)都和韓版一模一樣。最后,中版的主題曲也是“換詞不換曲”,用韓版音樂填上中文歌詞了事,女二號(hào)干脆連名字都套用。 |
- 責(zé)任編輯:唐麗萍
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請(qǐng)選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>