近日,一則關于“羊年的羊到底是哪種羊”弄暈老外的消息在微博上引起了熱議。原來,英語里對于綿羊、山羊和其他種類的羊都有具體對應單詞,但對于這些動物的統(tǒng)稱“羊”卻沒有對應單詞,這讓國外媒體在翻譯上犯了難。到底羊年的羊是哪種羊呢?(2月16日《現(xiàn)代快報》) 中國的羊年,指的到底是哪種羊?客觀地說,如果不是國外媒體在報道中國羊年春節(jié)時發(fā)現(xiàn)了這個令人糾結的問題,絕大多數(shù)中國人都并不覺得這是個問題。但是對于老外們來說,卻不能不搞清楚這個問題,因為英語里對于綿羊、山羊和其他種類的羊都有具體對應的單詞,但是對于這種動物的總稱“羊”卻沒有對應的單詞,所以在翻譯過程中就犯了難。 “羊年是何羊”,這個問題看似很無厘頭,很多網(wǎng)友甚至調侃外國人就是多事,本來我們一點都不糾結的,結果被他們這么一弄,也跟著糾結起來了。調侃歸調侃,但既然問題已經(jīng)出現(xiàn)了,總是要解決的。從表面上看,這是兩種語言文字在包容性上存在的不同與沖突,但是深層次的原因,卻是中外兩種不同文化之間存在的差異。類似的問題如果不解決,無形之中會影響中國文化的對外傳播。 文化差異導致的我國文化輸出上的困境比比皆是,“羊年是何羊”并不是唯一的案例,另一個生肖“龍”也面臨這個問題,中國龍的形象,一方面代表著皇權帝制等統(tǒng)治者的形象,另一方面也代表著正義、勇敢、力量等等,但是中國的龍翻譯成英語就是“dragon”,這是西方神話傳說中的龍,不但有翅膀,會噴火,而且所代表的含義也比較邪惡。這顯然不利于中國和龍有關的文化在國外的傳播,反而會造成一系列的誤解與誤導。 因此,國家對于一些具體的文化元素,最好有統(tǒng)一的說法,并對內涵和外延進行更為明確的界定,以免讓國外媒體在翻譯報道的時候無所適從,同時也不利于我們傳統(tǒng)文化的對外傳播。從這個角度來看,也許“羊年是何羊”的問題不但不無厘頭,而且很嚴肅。 |
相關閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務/移動互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務)證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡出版服務許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權,未經(jīng)報業(yè)集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327