楚天金報(bào)昨天報(bào)道,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網(wǎng)站美國Netflix。雖然76集長劇被“精編”成了6集,每集90分鐘,但這部國產(chǎn)良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,海外評分卻低得令人驚訝:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。 國內(nèi)外口碑差異如此之大,倒也不十分的出乎意料。畢竟,讓美國人民精確地了解本為架空、后來“硬著陸”到清雍正時(shí)期的《甄嬛傳》很不現(xiàn)實(shí),更何況,“甄嬛”的文本中大量涉及中國古典詩詞、中國傳統(tǒng)醫(yī)藥和各種某些文化水平有限的國民也難以迅速理解的歷史典故。兼之,這次《甄嬛傳》的翻譯頗有些令人遺憾之處。華妃著名的那句“賤人就是矯情”大概因?yàn)閷?shí)在不好翻,干脆刪了;皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊);“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”;“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝)……劇情中鋪陳了N多集的扳倒華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內(nèi)相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。宮斗講究的就是個(gè)“斗”字,這么輕松就搞定了強(qiáng)大的敵人,剩下和果郡王的卿卿我我,就算是國內(nèi)的死忠粉絲也會覺得無趣吧。 于是想到一些在國內(nèi)很熱過的美劇。同樣的,中國人民也不熟悉美國的歷史文化,但在我們看《紙牌屋》的時(shí)候,好心的字幕組會提供同步名詞解釋以及臺詞涉及典故的講解,讓一頭霧水的觀眾及時(shí)了解到某個(gè)“?!钡挠腥ぶ帲豢础镀飘a(chǎn)姐妹》這部語言極其熱鬧,哪怕你每個(gè)詞都看懂了但就是不知道他們?yōu)槭裁葱Φ南矂r(shí),也會有相關(guān)論壇(有些還是專門的英語學(xué)習(xí)論壇)跟進(jìn)語言點(diǎn)的講解,想看笑話的和想學(xué)英語的可以各取所需;至于《權(quán)利的游戲》這部宏大敘事的架空劇,影射的是一會兒打起來了一會兒和好了、人物譜系繁復(fù)冗雜的歐洲古代史,干脆有專業(yè)粉絲制圖寫科普文……凡此種種,如果還能說是民間自發(fā)行為的話,歐美一些大電視臺在推廣自家電視劇方面手段也是很花哨的。比如紅遍全球的《神探夏洛克》,BBC專門真的開設(shè)了一個(gè)和劇中一模一樣的華生的博客;比如那些以服裝吸引眼球的美劇,就有其服裝專門開設(shè)社交賬號,根據(jù)進(jìn)度更新主角的服裝品牌,甚至干脆提供購買鏈接;有些電視臺更是把熱門劇的拍攝地點(diǎn)做成旅游線路,還配有專門的圖書,粉絲可跟團(tuán)可自由行,在普及劇情的基礎(chǔ)上直接拉動地方經(jīng)濟(jì)…… 從目前的宣傳上,沒有看到《甄嬛傳》做了這些周邊服務(wù),也沒見到周邊產(chǎn)品。當(dāng)然,對于國產(chǎn)劇來說,走出去就是一個(gè)勝利。但是,他山之石可以攻玉,美劇可以不看,美劇的營銷手法不可不學(xué)。 |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327