自今年1月1日起,國內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章——《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》開始生效。上海市民在公共場所只要發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文標(biāo)識,可以立刻拍下收集證據(jù),回去登錄官方平臺“上海市公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺”舉報。 上海之所以出臺規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章,搭建公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺,是因為,作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問題,比如翻譯不當(dāng)、拼寫錯誤、單獨使用外文、外文使用突出于中文等等,給這個國際化大都市制造了不少“國際笑話”。 不只是上海,國內(nèi)其他城市也有“神翻譯”被屢屢曝光。比如公共衛(wèi)生間里,“來也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”(意為“來得容易,東去”,前言不搭后語);加油站里,“禁止打手機(jī)”被直譯為“No dashouji”;唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king)……五花八門,讓人啼笑皆非。 對于形形色色的“神翻譯”在公共場所頻現(xiàn),從公眾到政府都不能作壁上觀。我們每個城市都該像上海那樣正視問題,合力規(guī)范公共場所的外文使用,不能因自身有多么繁華,有多么現(xiàn)代化,有多么國際化而諱疾忌醫(yī),任由“神翻譯”招搖于市。 國家層面也要高度重視,早有全國政協(xié)委員建議,國家相關(guān)部門應(yīng)牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊,在全國推廣,讓各地公示語有范本可依,并監(jiān)督執(zhí)行,這也是必須的。 |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327