“怨婦私房話”,見了活動標(biāo)題,念了一下,突然覺得聽起來特別像“艷福是謊話”,沒來由地就想起了自己絕對土得掉渣的南方普通話來。
記得當(dāng)年大學(xué)期間,聽力老師讓我翻譯一個單詞Package tour,我非常自信地在語音室里,對著所有同班同學(xué)的耳機(jī),清晰而堅決地說出了中文意思:“包會旅行”,全班同學(xué)笑倒一片。北方來的同學(xué)更是笑得肚子都痙攣了,只有我一個愣在那里百思不得其解,聽力老師也不例外地哈哈大笑。我就在座位上尷尬地捂住耳機(jī),視線俯角絕對超過四十五度,感覺比頑皮的少年砸破窗玻璃還慚愧。
最后還是聽力老師開口為我釋疑了。他問我是不是南方人,我說是。他又問我,是不是閩南人,我還是說是。他說,這就難怪了,這個單詞的意思沒錯,就是“包費(fèi)旅行”,也就是旅行費(fèi)用已經(jīng)全部包含其中,不必在各個景點(diǎn)另買門票或者有其他額外支出。我之所以讓同學(xué)大笑,就在于“hui”和“fei”混淆不清了。
閩南人話平舌音較多,對于許多普通話發(fā)音往往搞不清楚,關(guān)于z、c、x和zh、ch、sh的中文發(fā)音,一般都是形似而神不似,發(fā)音往往較隨意,對方大體明白說話者的意思就算完成交流溝通了。“h”與“f”其實(shí)發(fā)音差異還是比較大的。但是因?yàn)槭馨l(fā)音習(xí)慣的影響,我的脫口而出自然就在不經(jīng)意間成為大家的笑料了。自此以后,我便永遠(yuǎn)記住了這個可愛的單詞“Package tour”,至今每每談起,還是忍不住想笑。