忘記在哪里看到的,說日本旅游部門告誡出國的國民,不要隨便向人家說“對不起”。
確實(shí),日本人有說“對不起”的習(xí)慣,“對不起”,幾乎已經(jīng)成了他們的口頭禪。如果確實(shí)是自己做了錯(cuò)事,當(dāng)然應(yīng)該道歉;如果是給對方添了麻煩,比如問路,也無可厚非;但是有時(shí)候并沒有什么錯(cuò),只是平常的互相來往,也彼此“對不起”來“對不起”去的,未免婆婆媽媽,甚至虛情假意了;更有甚者,明明是我踩了你的腳,你卻居然向我說:“すみません!”那勿寧是一種高姿態(tài),讓對方惶惑。久而久之,我也習(xí)慣道歉了,有事沒事,就“すみません”,有時(shí)候自己也怪訝,問自己:為什么要道歉?你做錯(cuò)了什么了嗎?
其實(shí),這里有個(gè)翻譯上的誤解,“すみません”不一定就可以翻譯成“對不起”。比如對方踩了我的腳,他說“すみません”,固然有道歉的可能,學(xué)生把學(xué)校公共財(cái)物弄壞了,說“すみません”,固然也是道歉的意思,工作上出現(xiàn)了失誤,說:“すみません、すぐ直します?!笨梢苑g為:“抱歉, 我馬上修改。”但是這 “すみません”還有別的意思的,比如表示感謝。到別人家里做客, 主人為你端來茶水, 也多是用“すみません”來作答的。客人來訪, 帶來禮物, 主人通常是說:“まあ、すみません。”意思是:哎呀, 讓你破費(fèi), 真不好意思。這里不用“ありがとう”(謝謝),這是強(qiáng)調(diào)了增加對方的負(fù)擔(dān)、讓對方受累,自己受之不該。日本人的這種曲折心理,中國人是不能理解的,往往通通翻譯為“謝謝”。
另外,向人問路也用“すみません”,這時(shí)候應(yīng)該翻譯成“勞駕”。向別人請托時(shí),“すみません”就相當(dāng)于漢語的“勞駕”、 “請問”、“借光”、“借過”等。比如通過過道,過道中間站著兩個(gè)人在說話,就用“すみません”表示借過。但是這種站在過道中間說話的,往往不是日本人,日本人是不這么做的,他們會(huì)偏向一側(cè),通過的人就很容易從說話人的背后通過了,雖然他們也會(huì)嘟囔一句“すみません”,但彼此默契,順順暢暢。但如果兩個(gè)站著說話的是中國人,則會(huì)把中間讓出來,反而讓對方的日本人不知所措了。中國人不明白,從人家中間穿過去,在日本人看來,是非常失禮的行為,就不是“すみません”能夠打發(fā)的了。中國人自己就是這么大大方方從人家中間穿過的,并沒有覺得什么不妥。