韓擬改慰安婦英文譯名 叫性奴隸
來源:廣州日報 2012-07-18 編輯:黃水來
韓國外交通商部官員16日披露,韓國政府考慮在英文版官方文件中把日軍“慰安婦”(comfort women)這一“委婉”表述改為“性奴隸”(sex slaves)。 變措辭偏目標(biāo)? 一名不愿公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯(lián)合通訊社記者,政府正在評估方案,考慮把官方文件中英文譯名從所謂“慰安婦”改為“性奴隸”。 13日參加國會外交通商統(tǒng)一委員會會議時,外交通商部長官金星煥說,外交通商部“有意考慮”改變措辭,將征求慰安婦受害者的意見。 韓國國內(nèi)討論是否變更慰安婦譯名,緣于韓國《朝鮮日報》上周一篇報道。 報道說,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓今年早些時候指示國務(wù)院在政府文件中用“遭強(qiáng)征的性奴隸”代替“慰安婦”。美國國務(wù)院沒有證實或否認(rèn)報道內(nèi)容,國務(wù)院發(fā)言人帕特里克·文特雷爾說,不清楚希拉里是否提出這一要求。 日本對亞洲國家發(fā)動侵略戰(zhàn)爭期間,強(qiáng)迫大約20萬朝鮮和中國婦女充當(dāng)日軍性奴隸,稱作隨軍“慰安婦”。一些人批評,“慰安婦”直譯成英文反而失去原有含義。 一些分析師說,希拉里提“遭強(qiáng)征的性奴隸”,是針對“慰安婦”實為遭日軍強(qiáng)征為性奴隸的女性這一事實,韓國國內(nèi)卻圍繞改變譯名議論紛紛,偏離了解決慰安婦問題的目標(biāo)。 |
相關(guān)新聞
熱點推薦更多>>
- ·福建高招本一批錄取工作今日開始
- ·我省14天來首次解除高溫橙色預(yù)警
- ·中國漁政船赴永暑礁開展護(hù)漁工作
- ·福建93號汽油今起每升下調(diào)0.33元
- ·閩高溫作業(yè)每人每天津貼8至10元
互動精選更多>>
東南網(wǎng)旗下網(wǎng)站 | 律師嚴(yán)正說明 | 版權(quán)所有