日韩AⅤ午夜在线观看_亚洲一区二区三区下卡精品_国产一区国产一区日韩二区欧美三区_日本一区二区三区a在线

王韜:親歷世博第一人(圖)
jianaisc.com?2010-04-22 16:02? ?來源:中國網(wǎng)    我來說兩句

親歷世博第一人

在中國向國際展覽局提交的申辦材料中,有這樣一句話:“最早見識世博會的中國人名叫王韜,他親歷了1867年的巴黎世博會。”

王韜(1828—1897),字紫詮,號仲弢,江蘇吳縣人。清道光二十九年(1849),正在母親的老家昆山錦溪鎮(zhèn)教書的王韜,接受英國傳教士麥都斯的邀請,去上海墨海書館參加編校譯書工作。在那里,他廣泛接觸到西方的科學(xué)文化和思想方式,同時也向人們介紹西方科學(xué)文化。清同治元年(1862)因涉案被官府緝拿,亡命香港,從事著述、翻譯和辦報活動。此后,他又去往歐洲,游歷了英法諸國,并且走進(jìn)了巴黎世博會會場。王韜目睹西方工業(yè)文明所帶來的種種新發(fā)明,驚嘆道:世界博覽會好比一場賽奇會、炫奇會,令人大開眼界!

回到香港以后,王韜寫下了《漫游隨錄》。其中有不少篇幅記載了豐富多彩的歐洲見聞。特別是他親歷了1867年的巴黎世博會,有如此記述:“蓋此院之建,在一千八百六十六年,因?qū)㈤_設(shè)博物大會,特為萬國陳設(shè)各物公所?!v京公使伯君于其中創(chuàng)設(shè)聚珍大會,凡中外士商有瑰奇珍異之物,皆可入會,過關(guān)許免其稅?!?/p>

有趣的是他還專門記載了一個廣東戲班在世博會上演出的情景:“有粵人攜優(yōu)伶一班至,旗幟新鮮,冠服華麗,登臺演劇,觀者神移,日贏金錢無算?!睆V東人那時就把粵劇帶到了法國。

在中國神話傳說中,水晶宮是龍王的居所。1851年,英國舉辦首屆世博會,會址選在倫敦的海德公園,居然以鋼鐵為骨架,以玻璃為主要建材,建造了一座水晶宮,作為博覽會的舉辦場地,以展示進(jìn)步和繁榮。當(dāng)時的中國人把它翻譯為“炫奇會”。王韜親歷了巴黎世博會后,寄旅倫敦,也參觀了已經(jīng)搬到倫敦郊區(qū)的水晶宮。在《漫游隨錄》中他描寫道:“……地勢高峻,望之巍然若岡阜。廣廈崇。建于其上,逶迤聯(lián)翩,霧閣云窗,縹緲天外。南北各峙一塔,高矗霄漢。北塔凡十四級,高四十丈。窗欄檻,悉玻璃也;日光注射,一片精瑩。其中臺觀亭榭,園囿池沼,花卉草木,鳥獸禽蟲,無不必備……”王韜將水晶宮稱為“玻璃巨室”,雖然沒有機(jī)會參加倫敦世博會,在參觀水晶宮后,仍深感“光怪陸離,奇幻不測,能令觀者目眩神迷”。

由于水晶宮實(shí)在很大,王韜一共參觀了四天,每次買門票花費(fèi)兩個銀錢。他每次早晨去,晚上回,都會在同一輛汽車上遇到一男一女。王韜以為他們是夫婦,彼此熟悉了之后,才知道他們是一對戀人。要等到一個月后,才通知親戚朋友舉行婚禮。即使是見多識廣的王韜,也為此感到奇怪。因?yàn)樵谥袊?,哪兒也找不到這樣自由戀愛的青年男女。

王韜在《漫游隨錄》中,還有關(guān)于倫敦博覽院內(nèi)畫院的描述:“英人于畫院之外,兼有畫閣,四季設(shè)畫會,大小數(shù)百幅懸掛閣中,任人入而賞玩,入者必予以畫單,畫幅俱列數(shù)號,何人所畫,價值若干,并已標(biāo)明?!彼岬降摹爱嫊?,指的是世博會中的美術(shù)陳列館。顯然,這里的“畫會”除了展示,還提供一套相對成熟的交易流程,類似于今天的藝術(shù)博覽會。

在中國近代觀察西方的文字當(dāng)中,博覽會都成為記述的熱點(diǎn)。在被稱作政治寓言的梁啟超小說《新中國未來記》和具有社會批判意識的吳趼人小說《新石頭記》中,博覽會都被視作強(qiáng)國和文明的象征。青浦人陸士諤甚至在他的幻想小說《新中國》里,借助夢境,虛構(gòu)了1851年(宣統(tǒng)四十三年)上海浦東舉辦世界博覽會的情形?!鞍训刂芯蚩罩闪怂淼腊卜帕髓F軌日夜點(diǎn)著電燈電車就在里頭飛行不絕”?!耙蛔艽蟮蔫F橋跨著黃浦直筑到對岸浦東?!眽艟持械钠纸箬F橋、地鐵(電車隧道)、越江隧道等三大工程及其方位,竟然和現(xiàn)在的南浦大橋、地鐵一號線及延安東路越江隧道出奇地相仿,令人驚嘆。

然而,親歷世博會并寫下精彩文字的第一人,畢竟是王韜。(來源:深圳特區(qū)報)

向世界宣傳中國的先驅(qū)

王韜還是一位國學(xué)大師,是向世界介紹中國的先驅(qū)者。

王韜早年供職于上海墨海書館,參與外國傳教士主持的翻譯西書的活動。清同治元年(1862),王韜因上書太平天國事而受到清政府的通緝,避難于香港,結(jié)識了英國傳教士理雅各。當(dāng)時理氏正著手英譯中國儒學(xué)經(jīng)典,所譯《四書》英文本作為《中國經(jīng)典》的一、二卷已經(jīng)在香港出版,其他各經(jīng)籍的翻譯工作進(jìn)展得艱難而緩慢。遇到王韜,他立即聘其為譯書助手。由于王韜的加盟,譯書工作進(jìn)展速度加快。至同治四年(1865)7月,《書經(jīng)》譯述宣告完竣,作為《中國經(jīng)典》第三卷刊刻行世。隨后,《詩經(jīng)》、《春秋左傳》的英文譯本相繼出版。與以前流行的中國古代典籍譯本相比,理雅各、王韜合譯的《中國經(jīng)典》內(nèi)容相對齊全,翻譯水平比以前的同類作品有所提高,在很長一段時期內(nèi)成為歐洲漢學(xué)界研究中國古代典籍的標(biāo)準(zhǔn)譯本。

王韜具有深厚的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)文化造詣,被時人稱為“人中之龍,文中之虎”,他在《中國經(jīng)典》的英譯工作中起到了極其重要的作用。他負(fù)責(zé)所有譯著的前期基礎(chǔ)工作,每譯一經(jīng),他都要事先博采群書,詳察密考,寫成筆記,以供翻譯之用。對于理雅各弄不懂或有疑問的地方,還要研討說明。他為翻譯整理編寫出大量的筆記與資料,如《皇清經(jīng)解??庇洝范木?、《國朝經(jīng)籍志》八卷等。他所寫的文章有很多被收入《中國經(jīng)典》。

王韜赴英助譯時曾做歷學(xué)論文5篇,其中兩篇為理雅各所采納,收到《中國經(jīng)典》第五卷書首的序言中。理雅各高度評價王韜所做的努力,他在一封致友人的信中稱贊王韜說:“對我來說,只有第一流的中國學(xué)者才有價值。我還沒有遇到過一個能夠與他匹敵的本地學(xué)者?!保◤埡A帧锻蹴w評傳》第105頁,南京大學(xué)出版社1993年版)

繼王韜之后,陳季同、辜鴻銘繼續(xù)光大中華文化外播的事業(yè),先后用西文撰寫出介紹中華文化的著作、譯作,把中華文化的外播事業(yè)向前推進(jìn)了一步。(史革新 來源:中國文化報)


責(zé)任編輯:李凌燕
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>> 
 趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交