這是一個(gè)非常值得稱道的譯介工作。首先,它有明確的目的性,這就是盡可能地將廣松哲學(xué)中最具代表性的物象化論介紹過來。前面提到,“市民社會(huì)論”和“物象化論”是日本馬克思主義在20世紀(jì)60-70年代所取得的最重要的兩項(xiàng)成果。如果說“市民社會(huì)論”主要是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們的功績,那么物象化論則主要是哲學(xué)家廣松涉的功績。在20世紀(jì)60年代末,廣松曾提出過一個(gè)著名的馬克思思想斷代史理論,即“從異化論邏輯到物象化論邏輯” 。所謂異化(Entfremdung)是指人的創(chuàng)造物與人相對立、相異己的狀態(tài),其基本邏輯結(jié)構(gòu)是一種主客體關(guān)系;所謂物象化(Versachlichung)則是指包括主客關(guān)系在內(nèi)的主體間復(fù)雜的關(guān)系結(jié)構(gòu)。廣松認(rèn)為,異化論是巴黎時(shí)期馬克思人道主義的理論基礎(chǔ);而物象化論則是唯物史觀的社會(huì)關(guān)系態(tài)結(jié)構(gòu),屬于馬克思成熟的思想。以《形態(tài)》為界,馬克思的理論存在著一個(gè)從異化論到物象化論的轉(zhuǎn)變。這就是廣松物象化論的基本內(nèi)容。在上面所列舉的書目當(dāng)中,《唯物史觀的原像》、《物象化論的構(gòu)圖》、《資本論的哲學(xué)》、《以物象化論為視軸讀〈資本論〉》都屬于廣松物象化論的主著,由此看來,南京大學(xué)“中日文化研究中心”譯介的重點(diǎn)是在物象化論上。
其次,它要把廣松的文獻(xiàn)學(xué)研究成果介紹到中國來。廣松之所以在日本成名,除了他的物象化論以外,還得益于他的《形態(tài)》的文獻(xiàn)學(xué)研究,這就是前面提到的他采取與MEGA2不同的編輯方案出版的《新編輯版〈德意志意識(shí)形態(tài)〉》一書,以及在此基礎(chǔ)上提出的“在唯物史觀形成時(shí)期恩格斯占主導(dǎo)地位的假說”。2005年,該書以《文獻(xiàn)學(xué)語境中的〈德意志意識(shí)形態(tài)〉》的書名由彭曦翻譯張一兵審訂出版。盡管該書出版以后,圍繞該書的翻譯出現(xiàn)了很大的爭議 ,但它畢竟使我國讀者第一次真正接觸到日本馬克思主義的文獻(xiàn)學(xué)成果,對我國的馬克思主義研究產(chǎn)生了巨大的沖擊。張一兵曾這樣論及漢譯廣松版的意義:“我希望中國的馬克思主義學(xué)者們能看到早在上個(gè)世紀(jì)70年代,我們的國外同行已經(jīng)掌握的研究方式和持有的科學(xué)態(tài)度。這對我們一定是大有裨益的。我們可以不同意廣松涉的具體觀點(diǎn),但是,我們十分有必要從廣松涉及其文獻(xiàn)版的研究上反省自己走過的和將走的道路。” 據(jù)筆者所知,英國的卡弗等人也已經(jīng)將它翻譯成英文,但是至今還未有出版。從這一事實(shí)來看,我國在對廣松哲學(xué)的譯介上,顯然領(lǐng)先于英語世界。在這一點(diǎn)上,張一兵和彭曦等人的工作功不可沒。
|