如果有的讀者說,我們已經(jīng)實現(xiàn)了從東方社會向未來社會的跨越,他們的有關(guān)思考跟我們無關(guān),甚至還認為我們的境遇要比他們好得多。那將是大錯特錯了!我想以馬克思說過的話為例,身在英國的馬克思曾在《資本論》第一版序言中這樣告誡落后的德國:“我在理論闡述上主要用英國作為例證。但是,如果德國讀者看到英國工農(nóng)業(yè)工人所處的境況而偽善地聳聳肩膀,或者以德國的情況遠不是那樣壞而樂觀地自我安慰,那我就大聲地對他說:這正是說的閣下的事情!” 盡管拿這一例子來說明我國也需要直視市民社會問題并不十分恰當,但是,日本學者曾經(jīng)做過的工作的的確確是我們現(xiàn)在所面臨的課題。
結(jié)語
早在幾十年前,徐崇溫先生曾以“西方馬克思主義”范疇將西方學者的馬克思主義研究系統(tǒng)地介紹給中國。在那以后的幾十年里,這一范疇不僅與“蘇聯(lián)東歐馬克思主義”和“中國的馬克思主義”一道,構(gòu)成了我國馬克思主義研究的基本架構(gòu)和對象,而且對我國馬克思主義研究產(chǎn)生了深刻的影響?,F(xiàn)在,隨著蘇聯(lián)東歐馬克思主義的衰微,中國的馬克思主義從教科書范式轉(zhuǎn)向“馬克思主義中國化”之類的多元化范式,馬克思本人的色彩在逐漸減退。西方馬克思主義作為學術(shù)化的代表,正以其鮮明的問題意識和西方人特有的時代感覺,成為我國馬克思主義研究的主流,甚至有取代馬克思主義研究的趨勢。但是,對于中國這樣的一個還很難說真正消化了馬克思主義經(jīng)典著作,剛剛步入市民社會的國度而言,這種趨勢的出現(xiàn)還為時尚早。在今天,我們可能更需要引進 “日本馬克思主義”的范疇。
現(xiàn)在,西方馬克思主義、蘇聯(lián)東歐馬克思主義的譯介已經(jīng)很多,而對日本馬克思主義的翻譯和介紹卻相對較少。隨著“日本馬克思主義譯叢”的出版,連同其他團體和學者的譯介活動,可以預測,在不久的將來,在我國的馬克思主義學界一定會出現(xiàn)一個“西方馬克思主義”、“蘇聯(lián)東歐馬克思主義”和“日本馬克思主義”三足鼎立的局面。
(韓立新,清華大學哲學系副教授。)
- 2009-12-28人民日報評論員:建設(shè)馬克思主義學習型政黨的重要教材
- 2009-12-26李長春:學習好運用好馬克思主義經(jīng)典著作 推動用發(fā)展著的馬克思主義指導新的實踐
- 2009-12-25大力推進馬克思主義中國化、時代化、大眾化
- 2009-12-25馮?。涸囌擇R克思主義中國化與時代化的關(guān)系
- 2009-12-25發(fā)揮黨校主陣地作用努力建設(shè)馬克思主義學習型政黨
|