4.關(guān)于《宣言》廣泛傳播的原因
李軍林從中國(guó)傳統(tǒng)文化的角度進(jìn)行了解讀,指出早期馬克思主義能在中國(guó)得到廣泛傳播并生根發(fā)芽,開花結(jié)果,有多方面的原因,其中一個(gè)非常重要的原因,就是中國(guó)傳統(tǒng)文化與馬克思主義思想體系有著某些契合點(diǎn)。如傳統(tǒng)大同理想、民本思想、經(jīng)世致用思想和敢于斗爭(zhēng)的傳統(tǒng)等,這些都是中國(guó)文化中的一些民主性精華,為馬克思主義在中國(guó)的早期傳播和發(fā)展提供了適宜的文化土壤。
聶錦芳從《宣言》創(chuàng)作史的角度論述了其廣泛傳播的原因:盡管《宣言》是一部“委托”之作,且成文時(shí)間非常倉促,所以從定稿的結(jié)構(gòu)來看存在許多不足之處;但是,《宣言》在馬克思主義的文本序列中篇幅短小,語言通俗,又是具體的政治組織綱領(lǐng),故更容易被普通民眾特別是勞動(dòng)者所接受;同時(shí),當(dāng)馬克思主義發(fā)展譜系中政治家成為主角的時(shí)候,他們的評(píng)價(jià)更形成了單純的學(xué)者和理論家難以起到的影響力;最后,當(dāng)大規(guī)模的出版、宣傳成為一種“國(guó)家行為”的時(shí)候,在普通民眾的印象和理解中,《宣言》的思想就同馬克思主義劃上等號(hào)了。但也有學(xué)者不同意聶文的觀點(diǎn),認(rèn)為判斷一部馬克思主義文獻(xiàn)是否是“經(jīng)典”,不能單純從“文本學(xué)”角度著眼,而是要結(jié)合它的思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)形式,看它在實(shí)踐中所發(fā)揮的作用。這就從另外一個(gè)更重要的層面闡釋了《宣言》之所以得到廣泛傳播的原因。
5.關(guān)于《宣言》關(guān)鍵詞Aufhebung的譯文選擇
李桐對(duì)《宣言》中“Aufhebung”一詞的翻譯提出了自己的看法,他認(rèn)為,《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語,那就是“消滅私有制”,這話的原文是“Aufhebung des Privateigentungs”,在漢譯本《宣言》中,將Aufhebung翻譯成“消滅”是一種誤譯,與馬克思主義的本意是相違背的。文章指出,在語義上,Aufhebung根本不含“消滅”的意義,而只有“廢除”及有關(guān)含義;在邏輯上,“揚(yáng)棄”和“消滅”是不同層次、不同思維方式的范疇。因此,作者建議恢復(fù)Aufhebung的原意,據(jù)不同上下文,改譯為“揚(yáng)棄”或“廢除”。高放支持李桐的觀點(diǎn),但也提出了自己的看法,他認(rèn)為,“消滅私有制”應(yīng)當(dāng)改為“揚(yáng)棄私有制”。當(dāng)然,并非《宣言》中凡是用“消滅”的都要改用“揚(yáng)棄”,還要根據(jù)德文原文和中文的協(xié)調(diào)搭配采用不同的詞。王振中不同意上述看法,他在《經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài)》等雜志上撰文指出,Aufhebung一詞翻譯是否準(zhǔn)確,應(yīng)聯(lián)系《宣言》的上下文(無論是用德文還是用英文,這里只能是“廢除”或“取消”的意思),還要聯(lián)系馬克思恩格斯其他著作中的提法來考察。即使從哲學(xué)的角度講,德文“揚(yáng)棄”一詞有積極和消極雙重含義,并且,“消滅私有制”和馬克思提出的重建個(gè)人所有制沒有矛盾。因此,“消滅私有制”的譯法是正確的。
- 2009-09-02也談《共產(chǎn)黨宣言》原文第一句怎樣翻譯
|