日韩AⅤ午夜在线观看_亚洲一区二区三区下卡精品_国产一区国产一区日韩二区欧美三区_日本一区二区三区a在线

您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 教育講堂 > 正文
捍衛(wèi)漢語的開放性
www.fjnet.cn?2010-03-15 14:56? 南橋?來源:東方早報    我來說兩句

我現(xiàn)在手邊就有兩家餐館的菜單,一家是墨西哥餐館,菜單上面寫的菜名是:Taco、Enchilada、Flauta、Chalupa、Quesadillla、Cup of Tortilla Soup、Tamale、 Beef Empanada。另外一家是意大利餐館,菜單上寫的菜名是:Shrimp Ceviche、Tomato Caprese、Antipasto、Pesto Panna Formaggio、Toasted Sausage Ravioli。除了beef(牛肉)、chicken(雞肉)等常用英文單詞之外,這些餐館基本上將墨西哥飲食和意大利飲食中的菜品名稱,照搬到英文中,以造成一種“原汁原味”感,而未強(qiáng)行改變一些有自己民族特點的食物的特定稱呼,并以英文意譯的方式轉(zhuǎn)寫。

我不覺得把Pizza翻成燒餅,將lasagna說成寬面條,就能提高中國的軟實力。反倒是一些中國餐館,為了幫助洋人理解,好些有中國特點的菜肴的名稱,被以英文意譯的方式翻譯給美國消費者,但此舉并未提高中國餐館的地位。

語言的相互滲透不是壞事。五四新文化運動中,文化前輩走出去、拿回來,大膽借鑒,大大拓展了中文的表述空間。同樣的一個概念,其他語言也有其各自獨特的表述方法,有些表述漢語比英語(或其他外語)表現(xiàn)力強(qiáng),有些表述英語比漢語表現(xiàn)力強(qiáng)。作為一名翻譯,我自己常為一些英文的精辟表述拍案叫絕。和其他同行一樣,我覺得中文其實有必要借鑒一些外來語的表述。

建議學(xué)者們少去空談漢語的純潔性,而可多想想如何提高漢語的兼容性、開放性、多元性。與努力維護(hù)母語純潔性的法國不同,我們的中文并非拼音文字,引進(jìn)一些外來語表述,漢語還是漢語,不會站立不穩(wěn)、地位不保。語言是表達(dá)工具,可取長補(bǔ)短。語言不是白粉,純度越高越值錢。


責(zé)任編輯:李艷
相關(guān)新聞
更多>>視頻現(xiàn)場
相關(guān)評論>> 
 趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交