在英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》3月10日一篇題為《謹(jǐn)防英語(yǔ)侵略》的訪談中,黃先生又對(duì)英語(yǔ)的入侵提出了擔(dān)憂,擔(dān)心長(zhǎng)此以往,中文將失去“傳揚(yáng)信息,表達(dá)人類感情的一個(gè)獨(dú)立語(yǔ)言體系的角色”。其實(shí)其他語(yǔ)言,也一樣能傳揚(yáng)信息,表達(dá)人類感情。
至于外來用語(yǔ)會(huì)不會(huì)沖擊漢語(yǔ)的語(yǔ)法,我想這是一個(gè)學(xué)術(shù)問題。在英語(yǔ)界,我們也有“規(guī)定性語(yǔ)法”和“描述性語(yǔ)法”之分。描述性學(xué)派的學(xué)者主張海納百川,吸收各樣的新型表述,只要它們已經(jīng)習(xí)慣成自然。英美兩國(guó)字典的編纂者甚至派人去圖書館看各種各樣的報(bào)紙,收集新型的詞匯和表述方式。我知道規(guī)定性的學(xué)者也有一定的市場(chǎng),不過這市場(chǎng)在課堂上,不在人民大會(huì)堂里。
作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的負(fù)責(zé)人之一,黃先生何不去爭(zhēng)取一些譯者的權(quán)益呢?如稿費(fèi)偏低、翻譯著作不算學(xué)術(shù)成果、譯著版權(quán)被人侵犯這些實(shí)實(shí)在在的問題。如此,倒是把好鋼用在了刀刃上,善用了委員的職權(quán)。
至于語(yǔ)言的使用,你可以看不慣,可以去影響,但通過人大政協(xié)來規(guī)范全民語(yǔ)言使用習(xí)慣的做法,我看是徒勞之舉。同樣,重慶移動(dòng)公司的總經(jīng)理建議屏蔽網(wǎng)民常用的“囧”和“槑”這樣的字,我想這也一樣是個(gè)語(yǔ)言問題。這些語(yǔ)言我自己敬而遠(yuǎn)之,但我不覺得必須用法律手段去禁。語(yǔ)言涉及面太廣了,誰想去管的話——恕我用一句外來用語(yǔ)——那簡(jiǎn)直就是試圖煮沸大海(try to boil the ocean)。
(作者系旅美學(xué)者)
- 2010-02-09漢語(yǔ)混亂,怎一個(gè)“內(nèi)心蒼涼”了得
- 2009-12-23“崇洋媚外”該退出《中華漢語(yǔ)詞典》了
- 2009-12-16漢語(yǔ),為你歡喜為你憂
|