中國的影視劇為何愛改編?
www.fjnet.cn?2011-12-27 16:04? 馬長軍?來源:東南網(wǎng) 我來說兩句
影視劇為何愛改編?隨著《失戀33天》、《步步驚心》等影視劇的熱播,網(wǎng)絡(luò)小說已經(jīng)成為影視劇改編的香餑餑,而在美國等歐美國家,由網(wǎng)絡(luò)小說改編而成的影視劇卻很少見。(《中國青年報》12月25日) 為什么那么多影視劇編導(dǎo)喜歡上改編網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品了?恐怕不只是跟風(fēng),更可能的主要原因恐怕是出于商業(yè)考慮。近些年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品十分流行,早已搶了傳統(tǒng)文學(xué)作品的風(fēng)頭,在今年的茅盾文學(xué)獎評選過程中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引出的話題幾乎蓋過關(guān)于傳統(tǒng)文學(xué)作品的議論。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更是很多年輕人的閱讀首選,也就是說,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身年輕人相當(dāng)有吸引力,凡跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有關(guān)的就容易引人關(guān)注。因此,影視編導(dǎo)愛上網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以說是借雞生蛋,無論成功與否,眼球肯定被吸引一大片,也方便制造噱頭在網(wǎng)絡(luò)上傳播,不費多大精神就可能搶占娛樂頭條,可以吊足觀眾的胃口,推介宣傳事半功倍。年輕人又是消費興趣較高的群體,這樣一來,票房有保證,影院也樂意,收視率能提升,廣告也值錢,電視臺更高興。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編成影視劇,皆大歡喜呀。 然而,這種改編風(fēng)對影視劇恐怕不只有利,弊端也是明顯存在的。其實不僅是改編網(wǎng)絡(luò)文學(xué),如果大家多留意一點的話,應(yīng)該不難發(fā)現(xiàn),我國大多數(shù)影視劇都屬于改編的,包括幾個比較有影響的著名導(dǎo)演拍出的電影也多是改編劇。這恰恰暴露了影視原創(chuàng)編劇的困窘,我們的編導(dǎo)實在太缺乏創(chuàng)新精神了,簡直患上了改編依賴癥。有編劇抱怨“20年來,他創(chuàng)作的20部劇本,只有一半變成了電影”,可好萊塢的編劇呢,“平均20部簽約劇本里,只有一部能被搬上大銀幕”。這樣一對比,我們就看到,中國的編劇不大愿意承擔(dān)創(chuàng)作風(fēng)險,而改編的風(fēng)險相對要小一點,也就不肯花費精力拋開改編而為電影寫出純粹的劇本??筛木幫茉南拗疲筒荒荏w現(xiàn)完全屬于編導(dǎo)自己的個性,作品的新意是要打折的。 且不說網(wǎng)絡(luò)文學(xué)或其它原著作品本身質(zhì)量優(yōu)劣,戀上改編的編導(dǎo)們不只是自身的創(chuàng)作能力值得懷疑,他們的藝術(shù)涵養(yǎng)以及思想恐怕也欠缺分量。回頭看看,無論什么題材被改編都是一路娛樂噱頭,哪怕明明是一個悲慘得讓人心痛的故事,公眾得到的信息也全是娛樂化的八卦,商業(yè)味濃得嗆人。這些編導(dǎo)究竟有沒有藝術(shù)良知?偏愛改編也不是錯,但經(jīng)典名著也沒見幾部被改編成經(jīng)典影視的。要說“改編”是一種走捷徑的把戲,我以為并不過分,不說是糟蹋經(jīng)典就夠客氣了。 我想,大概正是這些因素,才導(dǎo)致國產(chǎn)劇不僅難以斗得過進口片,而且也不大容易走出去闖世界。所以,我建議影視劇的編導(dǎo)們這次還是虛心聽聽好萊塢“編劇教父”羅伯特·麥基的忠告吧:“中國的編劇應(yīng)該和全世界任何地方的編劇一樣,首先該為理解生活本身而奮斗,創(chuàng)作要從人生經(jīng)驗和生命體驗出發(fā),而不是循環(huán)利用陳詞濫調(diào)?!?/p> |
- 責(zé)任編輯:林雯晶
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號 大 中 小】
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時的心情
- 查看心情排行>>
- [ 08-26]影視劇為何老盯著政府錢袋子
- [ 05-20]由潘粵明受傷事件看影視劇人物“違章”
- [ 04-30]影視劇“歷史”之魅當(dāng)去
- [ 03-27]該如何面對“丑化中國”的影視???
- [ 01-28]主旋律影視劇緣何受追捧?
- [ 12-28]九寨溝對影視劇組亮出“謝絕入內(nèi)”牌
- [ 10-25]主旋律影視劇為何受歡迎?