廣告用語當(dāng)力避“歧義”解讀
www.fjnet.cn?2012-07-09 10:20? 張玉勝?來源:東南網(wǎng) 我來說兩句
從今年6月開始,為在重慶推介利川旅游資源,利川市旅游局在重慶做了廣告詞為“我靠重慶,涼城利川”的廣告,隨后引起了社會的極大爭議。7月6日,利川市旅游局局長表示,不論如何,利川“涼城”被大家記住了。日前,重慶工商局要求相關(guān)廣告公司迅速撤換該廣告。(7月8日《重慶晨報(bào)》) 無論是緣于網(wǎng)絡(luò)語言良莠混雜的現(xiàn)實(shí),還是出于國人對廣告語咬文嚼字的豐富想象,“我靠重慶”的旅游宣傳畢竟是引發(fā)了公眾的“歧義”解讀和廣泛爭議。而經(jīng)過此番解讀,人們不難推測,當(dāng)以“我靠重慶”廣告“紋身”的公交車再通行在重慶街頭時(shí),重慶市民的“不舒服”感覺可以體諒。鑒于此,筆者支持“迅速撤換該廣告”的意見。 “廣告”作為廣而告之的宣傳品,其廣泛性、張揚(yáng)性、觀賞性和持久性顯而易見。因此,如同人們熱衷于追求色香味俱佳的美食一樣,對通俗易懂、幽默詼諧、富有哲理、真實(shí)友善的廣告詞也往往記憶猶新,并口口相傳。但成功廣告的第一要求應(yīng)該是表述準(zhǔn)確,力避歧義。就“我靠重慶”的廣告語而言,盡管我們充分相信利川市旅游局局長孫福民對此廣告三層含義的解讀誠意。但“我靠”一詞在網(wǎng)絡(luò)上的用語的確有罵人的意味,而根據(jù)“靠”的諧音,在北方某些地區(qū)和河南一帶的民間也有屬臟字的習(xí)俗。中國語言講究尊重民意,約定俗成。畢竟“我靠”在網(wǎng)絡(luò)、論壇、小說、IM等語境中,時(shí)常以“貶義”出現(xiàn),實(shí)難歸屬“中性詞”行列。作為對涉事主體和億萬受眾負(fù)責(zé)的廣告,也必須正視網(wǎng)絡(luò)語言的存在和顧及人們對諧音的聯(lián)想,不但要吸引“眼球”,還應(yīng)當(dāng)給人們以聽覺感受。 其實(shí),對“我靠”的質(zhì)疑早有先例。在去年11月“光棍節(jié)”,周杰倫別出心裁地推出第11張專輯《驚嘆號》。不久有歌迷發(fā)現(xiàn)《驚嘆號》歌詞中出現(xiàn)了流行感嘆語“我靠”,節(jié)奏強(qiáng)烈的副歌部分更是不斷重復(fù)“靠”字,似有不雅之嫌。盡管周杰倫對此作出了“否認(rèn)”的回應(yīng),但還是由方文山重新改造,使其轉(zhuǎn)化成“我靠毅力、靠斗志、靠自己”的意思。而說到由“諧音”產(chǎn)生的誤讀,又不能不提及前不久央視方面對關(guān)于央視新大樓被命名為“智窗”笑聞的辟謠。盡管將央視新大樓命名為“智窗”,的確有“央視是國家電視臺,是對全國對全世界傳播信息,傳播智慧的重要窗口”和“新大樓中部形成的多邊形鏤空,酷似一個(gè)巨大的窗口,與“智窗”一說相映成趣”的寓意解讀,但央視還是終因“智窗”與“痔瘡”的同音而予以堅(jiān)決否認(rèn)。這應(yīng)該是央視尊重民意感受、尊重人們對語言的解讀習(xí)慣的負(fù)責(zé)任態(tài)度。 保證廣告用語的準(zhǔn)確規(guī)范,力避公眾的歧義解讀,首先要求廣告的創(chuàng)意者深諳網(wǎng)絡(luò)語言,規(guī)避由歧義和諧音產(chǎn)生的誤讀;而更為重要的,廣告的審批者要充分考量其社會傳播效果,切實(shí)把好規(guī)范廣告用詞的第一道關(guān)口。對于這場廣告糾紛,利川市旅游局應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)知其不當(dāng)用詞給對方造成的傷害,審批部門也應(yīng)當(dāng)積極配合重慶工商局盡快叫停不當(dāng)廣告,以消除其負(fù)面影響。 |
- 責(zé)任編輯:林雯晶
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號 大 中 小】
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 10-10]領(lǐng)導(dǎo)班子必“配”女干部為何有歧義?
- [ 11-09]云南的“灰暗新聞”說容易引起歧義