考《美國文學(xué)》用英文試卷不必大驚小怪
www.fjnet.cn?2013-01-10 15:39? 何 勇?來源:東南網(wǎng) 我來說兩句
8日,華中師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè)的期末考試,令100多名學(xué)生深感意外,也苦了一些英語不太好的學(xué)生。許多學(xué)生一拿到《美國文學(xué)》的試卷,還以為拿錯(cuò)了,試卷是全英文的,甚至給出美國文學(xué)經(jīng)典作品中的原文片段,要求學(xué)生翻譯成中文并分析鑒賞。(1月9日《武漢晚報(bào)》) 中文系期末考試,用全英文試卷,看上去確實(shí)很荒唐,有點(diǎn)本末倒置,特別對于英文水平不高的學(xué)生來說很不公平,是給這些學(xué)生出難題。但是,拋開傳統(tǒng)試卷模式和民族主義,從素質(zhì)教育和科學(xué)角度出發(fā),具體到這門考試之中,筆者認(rèn)為,《美國文學(xué)》課期末考試使用全英文試卷,并無不可,不必大驚小怪,相反非常合適,就應(yīng)該使用英文試卷,這么做其實(shí)是對過去一直使用中文試卷的錯(cuò)誤做法的一種糾正。 《美國文學(xué)》主要是介紹美國文學(xué)作品的一門學(xué)科,而美國文學(xué)作品的原著毫無疑問全是英文著作,而不是中文撰寫,中文本只是翻譯本。美國文學(xué)作品由英文翻譯成中文介紹到中國,并在課堂之中講解,但是,不可否認(rèn)的是,不管是哪位大師翻譯,內(nèi)容和中心思想其實(shí)或多或少的發(fā)生了一定的變化,中文翻譯本中間可能與原著之間存在一定的誤解和差異。因?yàn)榉g者與原作者思想不可能無縫接軌,完全一致,所以翻譯的作品根本沒有辦法保證一定能夠準(zhǔn)確無誤的反映和表達(dá)原著的思想,更何況有的美國文學(xué)作品中文翻譯是在原作者去世多年之后,翻譯本與原著之間存在一定的出入也就實(shí)屬正常現(xiàn)象。實(shí)際上國內(nèi)不同時(shí)期不同的翻譯家翻譯出的一些外國名著,包括馬克思的著作,同一本著作不同版本的翻譯本的內(nèi)容或多或少有所區(qū)別,甚至連人名翻譯都不同,這就足以證明要真正理解包括美國文學(xué)在內(nèi)的外國著作就必須閱讀原著,而不是經(jīng)過翻譯家二道販加工的翻譯本。 換言之,《美國文學(xué)》考試采用全英文試卷,就是為了保證美國文學(xué)作品原汁原味的反映在試卷上,保持與原著的一致性,避免人為翻譯偏離了對原著的理解。同時(shí),倒逼廣大學(xué)生多去閱讀美國文學(xué)作品的原著,而不是看別人翻譯的中文本,這也有利于學(xué)生進(jìn)一步了解美國文學(xué)作品的思想和發(fā)展。 事實(shí)上莫言能夠獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),除了他個(gè)人的文學(xué)作品質(zhì)量優(yōu)秀之外,有一半的功勞其實(shí)應(yīng)當(dāng)歸功于他的作品的英文翻譯者葛浩文,葛浩文翻譯出來的莫言作品級(jí)別上準(zhǔn)確的領(lǐng)悟和反映了莫言作品真實(shí)的思想和內(nèi)涵。 總之,不要看到中文系考試使用英文試卷就惱火,更應(yīng)當(dāng)看到考的是《美國文學(xué)》,而不是考中國文學(xué),如果考中國文學(xué)用英文那確實(shí)是荒唐之舉。 |
- 責(zé)任編輯:鄧宇虹
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 01-10]2012年文學(xué):莫言獲諾獎(jiǎng),文學(xué)成話題
- [ 01-09]公共言說超越個(gè)人生活態(tài)度
- [ 12-18]鄉(xiāng)土文學(xué)正伴著鄉(xiāng)村消失?
- [ 12-12]“諾貝爾倫理”不適用于莫言
- [ 12-12]閱讀莫言:“無用”的文學(xué)有什么用?
- [ 10-22]到底誰在夸大“紅高粱計(jì)劃”
- [ 10-19]文學(xué)不必迎合和取悅民意
- [ 10-16]莫言獲獎(jiǎng)為何讓國人激動(dòng)