從這種報道方式造成的心理效果說,也對國人形成負面沖擊。常年正面報道西方的結(jié)果,是我們在潛意識里對自身所處的社會現(xiàn)狀更為不滿,對西方更為仰慕。而西方常年負面報道中國的結(jié)果,則是西方民眾長舒一口氣:盡管金融和經(jīng)濟危機以來我們處境艱難,但比起“獨裁”、“違反人權(quán)”……的國家要好得多。更令人哭笑不得的是,一些國內(nèi)學者又將西方記者對中國的負面報道“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,當作批判中國現(xiàn)實的標槍,這就進一步扭曲了東西方世界的現(xiàn)實。幸虧今天越來越多的中國人走出國門,親身體驗和觀察發(fā)達國家的現(xiàn)狀、親歷種種不公正,特別是越來越多的中國留學生長期生活在海外,對法國和其他西方國家的認識越來越清晰,因而中國輿論開始質(zhì)疑中國常駐國外記者的報道,認為他們從整體上說并沒有為中國公眾提供一個真實的世界。同時,西方到中國的訪問者也在發(fā)出類似但相反的質(zhì)疑。這一現(xiàn)象說明,在東西方互動問題上,雙方都走進了一個誤區(qū)。不同的是,中國駐外記者的“正面報道情結(jié)”是出于好意和對西方的盲目崇拜,而西方駐華記者的“負面報道原則”則更多是源于“政治正確”和意識形態(tài)上的取舍,以及潛意識里的種族主義。
“政治正確”:西方媒體的“紅線”
其中最令國人難以理解的,是“政治正確”這道無處不在,但又隱而不見、變幻莫測的紅線。甚至包括一些經(jīng)常出國卻習慣于淺嘗輒止的人,都不了解更遑論理解“政治正確”為何物。而不了解、不理解西方媒體“政治正確”這道紅線的存在和本質(zhì),是無法真正明白西方媒體的實質(zhì)的。
所謂“政治正確”(Politically correct),是源于美國19世紀的一個司法概念,主要是要求法庭用語必須遵循“政治正確”原則,即用語修辭均須“吻合司法規(guī)定”或“符合法律或憲法原則”。上世紀80年代,美國出現(xiàn)一股自由主義浪潮,開始將這一司法概念延伸到政治領(lǐng)域,對種族歧視、性別歧視等,確立了大眾傳媒用語上的某種“正確性規(guī)范”,如某些詞因含有種族歧視的成份不能再使用,最典型的例子就是用來形容黑人的“negro”(大致相當于中文的“黑鬼”)。今天在歐美任何傳媒都很難看到這個詞了。美國作為世界文化強勢國家,它的這種“政治正確”概念很快傳到歐洲,并進一步異化。本來,“政治正確”還僅僅屬于風俗、習慣和道德范疇,但在歐洲很快就進入了政治和司法范疇,并從大眾傳媒領(lǐng)域蔓延到全社會。在歐洲,有些禁區(qū)是由法律來界定的。因此,“政治正確”的范圍在歐洲便進一步擴大、影響進一步深遠。但這一范圍究竟界定在哪里,卻是變化的、不定的,這才是這一概念最可怕的地方。
- 2010-01-07西方媒體抱怨中國因強大而傲慢 鼓吹對華強硬
- 2010-01-02伊朗稱"警車撞人"視頻系西方媒體偽造
- 2009-10-26西方媒體:美朝高官會晤 可能有助重啟六方會談
- 2009-08-06易中天發(fā)飆,在西方媒體上本不算個事兒
- 2009-07-14一些西方媒體公然造假受到強烈抗議
- 2008-12-16中國網(wǎng)民:“西方媒體編新聞都不會編”
|