新媒體時(shí)代,什么值得翻譯
2014-07-29 16:25:34? ?來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) 責(zé)任編輯:林雯晶 我來(lái)說(shuō)兩句 |
分享到:
|
漫畫(huà) 徐鵬飛 重視經(jīng)典、長(zhǎng)篇、大部頭的對(duì)外譯介,忽視不完整、不系統(tǒng)、跨界、短平快、消費(fèi)性極強(qiáng)的文化信息的傳播,“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)妮敵鰧?dǎo)向”和“活潑的需求期待”之間存在縫隙,導(dǎo)致中國(guó)文化的國(guó)際形象常常過(guò)于死板緊張,缺少靈活變通 一段時(shí)間以來(lái),大眾對(duì)文化翻譯的關(guān)注持續(xù)升溫,文化翻譯的影響力已從學(xué)術(shù)殿堂擴(kuò)展到了整個(gè)社會(huì)。隨著微博、微信等新媒體的日益普及,“中式英語(yǔ)”中的許多表達(dá)方式開(kāi)始融入英語(yǔ)之中,如“土豪”“大媽”“人山人?!钡?;許多曾被認(rèn)為是“高大上”的外文詞匯現(xiàn)在也有了更“接地氣”的民間“譯法”,如“百老匯”對(duì)應(yīng)“寬街”,“珍珠港”對(duì)應(yīng)“蚌埠”等;每當(dāng)一部新電影出爐,就會(huì)有一大批“粉絲”熱情地參與志愿翻譯并熱烈爭(zhēng)論其譯法好壞;而隨著機(jī)器翻譯、云翻譯等新技術(shù)深度嵌入人們的生活,跨文化翻譯似乎已不再是一個(gè)只有少數(shù)專(zhuān)業(yè)人員才能掌握的技能,“高手在民間”,我們似乎正在進(jìn)入一個(gè)文化翻譯“全民總動(dòng)員”的時(shí)代。 大眾對(duì)翻譯的興趣如此之濃,與新媒體時(shí)代中外文化交流空前頻繁有關(guān)。正如傳播學(xué)家李普曼所預(yù)言的,由媒體信息營(yíng)造出來(lái)的、不同于“現(xiàn)實(shí)環(huán)境”的“虛擬環(huán)境”現(xiàn)已成為每個(gè)人生活的重要組成。在這個(gè)“虛擬環(huán)境”中,信息的傳遞可謂“環(huán)球同此涼熱”。每一部熱播的影視劇、一段搞笑的視頻乃至一本流行的小說(shuō),都會(huì)以極快的速度穿越各國(guó)語(yǔ)言,經(jīng)由譯者的消化處理,“妥妥地”融入全球范圍的受眾之中。而在這個(gè)過(guò)程中,傳統(tǒng)翻譯、出版乃至媒體機(jī)構(gòu)的反應(yīng)卻往往不一定是最快的,譯法也不一定最為大眾所接受。在他們通過(guò)官方途徑“定稿”之前,無(wú)數(shù)通曉外語(yǔ)的熱心人早已興奮地拿起譯筆、話筒、手機(jī)、電腦,開(kāi)始了主動(dòng)的跨語(yǔ)言翻譯與傳播工作。 然而,在中外文化信息通過(guò)新媒體廣泛、迅速的互譯與傳播過(guò)程中,中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文化的信息譯介的速度和廣度,大大超過(guò)了外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化信息譯介和傳播的程度。中外文化信息與作品譯介傳播的不對(duì)稱(chēng)更加明顯,“翻譯鴻溝”也變得更深。當(dāng)更多的中國(guó)受眾可以輕松地通過(guò)本土化翻譯內(nèi)容,掌握美國(guó)最流行的魔幻小說(shuō)、政治影視劇、青少年文學(xué)時(shí),中國(guó)積淀五千年的文化內(nèi)容,卻仍然塵封于艱深的漢字世界與壁壘森嚴(yán)的學(xué)科規(guī)范之中,難以轉(zhuǎn)化成具有當(dāng)代性、世界性和感染力的大眾文化產(chǎn)品,難以被潛在的中外讀者、譯者和熱心“粉絲”發(fā)現(xiàn)、了解、傳播,這不能不說(shuō)是一種極大的遺憾。對(duì)很多小語(yǔ)種受眾來(lái)說(shuō),中文更是一道被過(guò)分夸大的障礙,讓他們沒(méi)有勇氣穿越其中,真正走進(jìn)和享受中國(guó)文化。 中國(guó)文化對(duì)外翻譯真的沒(méi)有群眾基礎(chǔ)嗎?其實(shí)不然。有人認(rèn)為許多外國(guó)文化作品“門(mén)檻”低,“普適性”更強(qiáng),更容易被翻譯,中國(guó)文化作品“門(mén)檻”高,沒(méi)有“普適性”,不容易被翻譯。是這樣嗎?絕對(duì)不是。關(guān)鍵在于我們?nèi)绾味x“什么值得翻譯”。傳統(tǒng)對(duì)外譯介的扶持目標(biāo),常常集中于成套的經(jīng)典、長(zhǎng)篇小說(shuō)、大部頭的作品,仿佛把中國(guó)文化變成世界級(jí)經(jīng)典“送出去、供起來(lái)”就是文化譯介的最佳出路,且翻譯過(guò)程也十分注重嚴(yán)密的體系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此舉對(duì)于學(xué)術(shù)研究、圖書(shū)館收藏、高層交流固然意義重大,但事實(shí)上,從普通人的接受習(xí)慣來(lái)看,每個(gè)帶著固有文化習(xí)慣和接受視野的人接觸和接受外來(lái)文化時(shí),往往都是由淺入深,由易到難,由樂(lè)趣到思想,由體驗(yàn)到對(duì)話,而且往往還需要由他們所信任的譯者對(duì)其進(jìn)行本土化處理和創(chuàng)造性吸收。從某種意義上說(shuō),譯者也是創(chuàng)造者,要有自己創(chuàng)作的空間和余地,才能真正讓一部來(lái)自異國(guó)的作品在本土落地、生根、散發(fā)魅力,就像中國(guó)人閱讀的雨果、托爾斯泰,也都具有中文獨(dú)特的節(jié)奏韻律一樣。因此,對(duì)中國(guó)文化作品的對(duì)外傳播,很多情況下也要鼓勵(lì)和支持優(yōu)秀譯者必要的“編譯”,或者通過(guò)與熟悉外國(guó)讀者的國(guó)際編輯、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人進(jìn)行更深入的交流,才能讓作品更好“落地”。 從傳播內(nèi)容來(lái)看,除了傳統(tǒng)出版、影視機(jī)構(gòu)的大部頭作品之外,更多外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的興趣往往來(lái)自碎片化的信息、文章乃至故事、評(píng)論、視頻和圖片,他們想“采購(gòu)”的,往往不是“成套設(shè)備”,而是“零售商品”,這部分工作其實(shí)也不可小視。例如,許多人未必通讀過(guò)莫言的作品,卻可能關(guān)注過(guò)他的演講和“語(yǔ)錄”,希望知道他和中國(guó)當(dāng)代作家群體的關(guān)系;許多人未必熟知《西游記》,卻對(duì)“西游記的管理學(xué)理念”頗感興趣,想知道它對(duì)中國(guó)人的生活有多大影響;許多人未必能啃完全部中國(guó)歷史,卻對(duì)道聽(tīng)途說(shuō)的中國(guó)歷史傳奇人物津津樂(lè)道,希望借此豐富自己的歷史想象;許多人聽(tīng)說(shuō)過(guò)中國(guó)詩(shī)文的輝煌成就,希望能下載一些可供吟誦的篇章;還有許多人從未來(lái)過(guò)中國(guó),卻希望通過(guò)網(wǎng)站查詢(xún)到中國(guó)各地博物館的藏品、考古成果、藝術(shù)家的代表作……凡此種種看似不完整、不系統(tǒng)、跨界、短平快、消費(fèi)性極強(qiáng)的文化信息需求,恰恰很少得到中國(guó)對(duì)外文化譯介扶持體系的關(guān)注和支持,其結(jié)果,就是導(dǎo)致中國(guó)文化的國(guó)際形象常常過(guò)于死板緊張,缺少靈活變通。 這種“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)妮敵鰧?dǎo)向”和“活潑的需求期待”之間的縫隙,可能還需要通過(guò)完善對(duì)外文化交流與翻譯扶持機(jī)制、大膽創(chuàng)新理念才能填補(bǔ)。可以設(shè)立更有遠(yuǎn)見(jiàn)的文化譯介扶持基金,從民間開(kāi)始,從人才早期發(fā)展開(kāi)始,關(guān)注和培育中外文化翻譯人才。同時(shí),在文化作品的譯介輸出和傳播機(jī)制上做出更加大膽的嘗試,將譯介支持拓展到期刊、文章、視頻、數(shù)字內(nèi)容和電子終端產(chǎn)品等,讓那些有志于譯介中國(guó)文化的青年人才從小項(xiàng)目入手,從有趣的內(nèi)容入手,在享受翻譯中國(guó)文化的樂(lè)趣、深入中國(guó)文化創(chuàng)意領(lǐng)域、感受中國(guó)藝術(shù)與思想的內(nèi)在激情和無(wú)窮潛力的過(guò)程中,當(dāng)好“文化使者”,把無(wú)比豐富的中國(guó)文化傳播出去。到那一天,或許我們將不再驚訝于外國(guó)人自發(fā)形成的中文“字幕組”“翻譯志愿者”遍地開(kāi)花,不再擔(dān)心小語(yǔ)種翻譯工作后繼無(wú)人,不再憂慮“中國(guó)問(wèn)題”解釋權(quán)被少數(shù)帶有偏見(jiàn)的媒體評(píng)論人掌控,中國(guó)文化對(duì)外翻譯“全民總動(dòng)員”的號(hào)角才能在世界回蕩。 《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2014年07月29日 14 版) |
相關(guān)閱讀:
- [ 07-23]警惕“洋翻譯”
- [ 07-04]不想當(dāng)教練的演員不是好翻譯
- [ 05-28]我們需要翻譯的“國(guó)家隊(duì)”
- [ 03-10]應(yīng)改變“重原創(chuàng)、輕翻譯”的慣例
- [ 10-14]門(mén)羅很熱,中國(guó)翻譯界很尷尬
- [ 09-26]提高翻譯稿費(fèi)有利于譯文質(zhì)量
- [ 08-08]翻譯出版準(zhǔn)入制咋還沒(méi)建立?
- [ 06-20]網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂(lè)呵樂(lè)呵得了
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào) 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù)/移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)視聽(tīng)節(jié)目服務(wù))證號(hào):1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證(閩)字第085號(hào)
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號(hào) 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營(yíng)性-2015-0001
福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書(shū)面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327