喬布斯的情書
www.fjnet.cn?2011-11-03 09:09? 毛尖?來源:東方早報(bào) 我來說兩句
《史蒂夫·喬布斯傳》中,有一封喬布斯在結(jié)婚二十周年寫給妻子的情書。這封情書寫得挺樸素的,但是卻在網(wǎng)絡(luò)上掀起了一場(chǎng)華麗麗的翻譯比賽。 比如,原信中有這么一句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.原譯是:很多年過去了,有了孩子們,有美好的時(shí)候,有艱難的時(shí)候,但從沒有過糟糕的時(shí)候。 說實(shí)在的,這段翻譯挺忠實(shí),但是天南地北的喬布斯粉絲不滿意,他們大叫:翻得太爛!叫完,他們自己動(dòng)手重譯了這封情書,弄出了文言體,詩經(jīng)體,絕句體,金庸體,等等等等。 各種風(fēng)格的翻譯都超級(jí)豪華,超級(jí)煽情,比如“執(zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁校浑x不變。”“天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆?!薄澳銉z我儂若初見,兩鬢微霜又何妨?”“來生相會(huì),酬子無量?!惫馐强纯催@些翻譯,你會(huì)覺得,備受詬病的中小學(xué)語文教育,也成果累累! 當(dāng)然,這事情讓我覺得有意思的不是年輕人的語文水平,說到底,文言也好,絕句也好,多數(shù)是“此情綿綿無絕期”的調(diào)調(diào),認(rèn)真理論起來,倒不如白話文更貼切更平實(shí)。但是,這一輪網(wǎng)上翻譯運(yùn)動(dòng),卻傳遞出一個(gè)極為重要的信息:全民急需抒情! 一個(gè)顯見的事實(shí),以往此類翻譯競(jìng)賽,最后常常是搞笑大比拼,但是,“喬布斯情書”卻在不斷的翻譯攀比中,催生出一次比一次更強(qiáng)勁的愛情表達(dá)。網(wǎng)上有人稍微用梨花體調(diào)戲了一句,就遭到果粉的毀滅性打擊。到最后,“喬布斯情書”成為一張?jiān)嚰?,檢測(cè)的不是翻譯高下,而是抒情能力。“我心依舊”雖然就是喬布斯的原意,但是,不把話說到“癡心伴儂”、“天長(zhǎng)地久”這份上,果粉就覺得不給力。 本來,喬布斯一直以他極簡(jiǎn)主義的存在和產(chǎn)品向這個(gè)時(shí)代布道:盡量單純,但喬布斯情書的翻譯運(yùn)動(dòng)則以洛可可的風(fēng)格詮釋了這款時(shí)代美學(xué),極端向極端的合圍,才真正解釋了“單純”的廣袤內(nèi)涵。對(duì)蘋果用戶,是手指的一次觸摸,“只憑一個(gè)簡(jiǎn)單的信號(hào)/集合起星星、紫云英和蟈蟈的隊(duì)伍”;于情詩翻譯,則是癡心的一次介入,“為爾騰云端,此情可問天”。 |
- 責(zé)任編輯:林雯晶
- 打印
- 收藏
- 發(fā)給好友
- 【字號(hào) 大 中 小】
- 心情版
- 請(qǐng)選擇您看到這篇新聞時(shí)的心情
- 查看心情排行>>
- [ 10-28]《喬布斯傳》從中國書店飛速消失
- [ 10-27]作為文化符號(hào)的喬布斯
- [ 10-12]喬布斯的成功可以復(fù)制?
- [ 10-12]喬布斯是可以成批山寨出來的么
- [ 10-12]中國為什么非要有喬布斯呢?
- [ 10-11]培養(yǎng)“中國喬布斯”別依葫蘆畫瓢
- [ 10-11]5000萬能把喬布斯砸死